< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.