< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«