< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"