< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.