< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.