< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] of Solomon.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 We make garlands of gold for you, with studs of silver!
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。