< Romans 1 >

1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God,
基督耶穌的僕人保祿,蒙召作宗徒,被選拔為傳天主的福音──
2 which He announced before through His prophets in holy writings,
這福音是天主先前藉自己的先知在聖經上所預許的,
3 concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
是論及他的兒子,我們的主耶穌基督,他按肉身是生於達味的後裔,
4 who is marked out [as the] Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord;
按至聖的神性,由於他從死者中復活,被立為具有大能的天主之子,
5 through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;
藉著祂,我們領受了宗徒職務的恩寵,為使萬民服從信德,以光榮他的聖名,
6 among whom are also you, the called of Jesus Christ;
其中也有你們這些蒙召屬於耶穌基督的人──
7 to all who are in Rome, beloved of God, called holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
我保祿致書與一切住在羅馬,為天主所鍾愛,並蒙召為聖徒的人:願恩寵與平安由我們的父天主,和我們的主耶穌基督賜與你們。
8 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
首先我應藉耶穌基督,為你們眾人感謝我的天主,因為你們的信德為全世界所共知。
9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
有天主為我作證,即我在宣傳祂聖子的福音上,全心所事奉的天主,可證明我是怎樣不斷在祈禱中,時常紀念著你們,
10 always in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,
懇求天主,如果是祂的聖意,賜我終能有一個好機會,到你們那裏去。
11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
因為我切願見你們,把一些屬於神性的恩賜分給你們,為使你們得以堅固,
12 and that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.
也就是說:我在你們中間,藉著你們與我彼此所共有的信德,共得安慰。
13 And I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
弟兄們! 我願告訴你們:我已多次決定要往你們那裏去,為在你們中間,如在其他外邦人中一樣,得到一些效果;然而直到現在,總是被阻延。
14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
不但對希臘人,也對化外人,不但對有智慧的人,也對愚笨的人,我都是一個欠債者。
15 so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
所以,只要由得我,我也切願向你們在羅馬的人宣講福音。
16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who is believing, both to Jew first, and to Greek.
我決不以福音為恥,因為福音正是天主的德能,為使一切有信仰的人獲得救恩,先使猶太人,後使希臘人。
17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written: “And the righteous one will live by faith,”
因為福音啟示了天主所施行的正義,這正義是源於信德,而又歸於信德,正如經上所載:『義人因信德而生活。』
18 for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
原來天主的忿怒,從天上發願在人們的各種不敬與不義上,是他們以不義抑制了真理,
19 Because that which is known of God is revealed among them, for God revealed [it] to them,
因為認識天主為他們是很明顯的事,原來天主已將自己顯示給他們了。
20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; (aïdios g126)
其實,自從天主創世以來,祂那看不見的美善,即祂永遠的大能和祂為神的本性,都可憑祂所造的萬物,辨認洞察出來,以致人無可推諉。 (aïdios g126)
21 because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
他們雖然認識了天主,卻沒有以祂為天主而予以光榮或感謝,而他們所思所想的,反成了荒謬絕論的;他們冥頑不靈的心陷入了黑暗;
22 professing to be wise, they were made fools,
他們自負為智者,反而成為愚蠢,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
將不可朽壞的天主的光榮,改歸為可朽壞的人、飛禽、走獸和爬蟲形狀的偶像。
24 For this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
因此,天主任憑他們隨從心中的情慾,陷於不潔,以致彼此玷辱自己的身體。
25 who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen. (aiōn g165)
因為他們將虛妄變作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──祂是永遠可讚鎂的,阿們! ── (aiōn g165)
26 Because of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;
因此,天主任慼他們陷於可恥的情慾中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用;
27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, burned in their longing toward one another; males with males working shame, and the repayment of their error that was fit, in themselves receiving.
男人也如此,放棄了與女人的順性之用,彼此慾火中燒,男人與男人行了醜事,就在各人身上受到了他們顛倒是非所應得的報應。
28 And according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
他們既不肯認真地認識天主,主也就任憑他們陷於邪惡的心思,去行不正當的事,
29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
充滿了各種不義、毒惡、貪婪、兇殘,滿懷嫉妒、謀殺、鬥爭、欺詐、乖戾;任憑他們作讒謗的、
30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
詆毀的、恨天主的、悔辱人的、高傲的、自誇的、挑剔惡事的、忤逆父母的、
31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
冥頑的、背約的、無情的、不慈的人。
32 who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.
他們雖然明知天主正義的規例是:凡作這樣事的人,應受死刑;但他們不僅自己作這些事,而且還贊同作這些事的人。

< Romans 1 >