< Romans 8 >

1 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
एल्हेरेलेइ हुनी ज़ैना मसीह यीशु मां आन, तैन पुड़ सज़ारो हुक्म नईं।
2 for the law of the Spirit of life in Christ Jesus set me free from the law of sin and of death;
किजोकि पवित्र आत्मा तुसन ज़िन्दगी देलो, ज़ै यीशु मसीह करां एइती ते तै तुसन पाप ते मौती करां आज़ाद केरेलो।
3 for what the Law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh,
किजोकि ज़ैन कम कानूने इश्शे पापी सुभावेरे वजाई सेइं कमज़ोर भोइतां न केरि बटु, तैन परमेशरे कियूं, मतलब अपने मट्ठे इश्शे पैपी केरो ज़ेरो भोनेरे लेइ, ते पापेरे बलिदानेरे लेइ भेज़ू, परमेशरे मसीहेरे जिसमे मां पापेरी सज़ा दित्ती।
4 that the righteousness of the Law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
परमेशरे एन एल्हेरेलेइ कियूं ताके अस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक नईं, पन पवित्र आत्मारे मुताबिक च़ेलतां ज़ै हुक्म कानून देते तैस केरि बटम।
5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
किजोकि ज़ैना लोक पापी सुभावेरे मुताबिक ज़िन्दगी बीतातन, तैना पापेरे बारे मां सोचतन, पन ज़ैना लोक पवित्र आत्मारे मुताबिक ज़िन्दगी बीतातन, तैना आत्मिक गल्लां केरे बारे मां सोचतन।
6 for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit—life and peace;
अगर इश्शो मन इश्शे पापी सुभावेरे मुताबिक च़लते त अस मरमेले, पन अगर इश्शो मन आत्मारे मुताबिक च़लते त असन कां ज़िन्दगी ते शान्ति मैलेली।
7 because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the Law of God it does not subject itself,
किजोकि पापी सुभावेरे मुताबिक च़लनू परमेशरे सेइं बैर रखनोए, किजोकि न त पापी सुभाव परमेशरेरे कानूनेरे अधीने, ते न कानूनेरे मुताबिक च़ेलि बटते।
8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
ते ज़ैना पापी सुभावेरे मुताबिक च़लतन तैना परमेशरे खुश न केरि बटन।
9 And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; and if anyone does not have the Spirit of Christ—this one is not His;
पन ज़ैखन परमेशरेरो आत्मा तुसन मां बस्सते, ते तुस पापी सुभावेरे मुताबिक न च़लथ बल्के पवित्र आत्मारे मुताबिक च़लतथ, अगर कोन्ची मां पवित्र आत्मा नईं त तै मसीहेरो मैन्हु नईं।
10 and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
ते अगर मसीह तुसन मांए, त जिसम पापेरे वजाई सेइं मरेलो, पन आत्मा धार्मिकतारे वजाई सेइं ज़ींतीए।
11 and if the Spirit of Him who raised up Jesus out of the dead dwells in you, He who raised up the Christ out of the dead will also quicken your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
ते अगर तैसेरी आत्मा ज़ैने यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो कियो तुसन मांए। ते ज़ै मसीह तैने मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, तैए तुश्शे भी नाश भोनेबाले जिसमे अपनि आत्मा सेइं ज़ींतो केरेलो, ज़ै तुसन मांए।
12 So, then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
हे ढ्लाव ते बेइनव, असेईं एन्च़रे न लोड़े ज़ीयेरू ज़ेन्च़रे अस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक ज़ीनू चातम, पन असेईं एन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे परमेशरेरो आत्मा चाते।
13 for if according to the flesh you live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you will live;
किजोकि अगर तुस अपने पापी सुभावेरे मुताबिक ज़ीले त तुस मरेले, पन अगर तुस पवित्र आत्मारे मुताबिक च़लेले त तुस अपने पापी सुभावेरां कम्मां केरनां बंद केरेले ते फिरी तुस ज़ींते राले।
14 for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
किजोकि ज़ेत्रे परमेशरेरे आत्मारे च़लाने सेइं च़लतन तैन्ना परमेशरेरे बच्चेन।
15 for you did not receive a spirit of bondage again for fear, but you received [the] Spirit of adoption in which we cry, “Abba! Father!”
किजोकि ज़ै आत्मा तुसन मैलोरोए तुसन फिरी गुलाम बेनतां रानेरे लेइ नईं, बल्के तै तुसन परमेशरेरे बच्चे बनाते। तैसेरे ज़िरिये अस परमेशरे जो हे अब्बा, हे बाजी ज़ोतम।
16 [This] One—the Spirit—testifies with our spirit, that we are children of God;
पवित्र आत्मा एप्पू इश्शी आत्मा सेइं मिलतां गवाही देते, कि अस परमेशरेरे बच्चेम।
17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ—if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
किजोकि अस परमेशरेरे बच्चेम ते असां तैना बरकतां हासिल केरमेले ज़ैना परमेशर अपने लोकां केरे लेइ रेखोरिन, ते मसीहेरे लेइ भी ज़ैन परमेशरे रखोरूए, तैन भी अस मसीह सेइं साथी हासिल केरमेले; किजोकि अगर अस मसीहेरे ज़ेरे दुःख झ़ैलमेले त अस भी मसीहे साथी महिमा हासिल केरमेले।
18 For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
मीं पूरू याकीने, कि ज़ैना दुःख अस झ़ैल्लने लोरेम, तैस महिमारे सामने, ज़ै परमेशर असन देनेबालोए, किछ भी नईं।
19 for the earnest looking out of the creation expects the revelation of the sons of God;
किजोकि सैरी रच़नारी चीज़ां बड़े बे सबरी सेइं तैस वक्तेरो इंतज़ार केरने लोरिन, कि ज़ेइस परमेशरे इन बांदो केरनू तैसेरे सच़्चे बच्चे कौन आन।
20 for to vanity was the creation made subject—not of its will, but because of Him who subjected [it]—in hope,
किजोकि ज़ैन किछ परमेशरे बनाव, तैन सैरी चीज़ेइं अपनि कीमत गवाइ, एल्हेरेलेइ नईं कि तैना अपने आप चैती थी, पन परमेशरे एन भोने दित्तू। पन फिरी भी उमीदे।
21 that also the creation itself will be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
कि सृष्टि एप्पू भी खुश आए कि विनाशे करां छुटकारो हासिल केरतां, परमेशरेरे बच्चां केरे महिमारी अज़ैदी मां खुशी मनाली।
22 for we have known that all the creation groans together, and travails in pain together until now.
किजोकि अस ज़ानतम कि सारी सृष्टि मिलतां हुना तगर कर लातीए ते तकलीफी मां तड़फतीए, ज़ेन्च़रे दोज़ींती गल्हे बिशनेरी तकलीफ भोतीए।
23 And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, expecting adoption—the redemption of our body;
सिर्फ तैन्ना नईं पन अस भी ज़ैन एजने बैली महिमारो पेइले फलेरो स्वाद च़खनेरे लेइ पवित्र आत्मा दित्तो, पन अस हेजू भी परमेशरेरे वक्ते बलगने लोरेम ज़ैखन परमेशर अपने बच्चे केरे रूपे मां कबूल केरेलो, ते असन जिसमेरे बुरैई करां छुटकारो देलो।
24 for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what anyone beholds, why does he also hope for [it]?
हुनी परमेशरे असन मुक्ति दित्तोरीए, असन ई उमीदे। पन अगर तुस कोन्ची चीज़ी हासिल केरनेरे लेइ उमीद केरथ ज़ै तुसन कां पेइली आए, त फिरी तै उमीद नईं। किजोकि ज़ैस चीज़ी कोई हेरने लोरोए तैसेरी उमीद कुन केरे?
25 And if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
पन ज़ैस चीज़ी अस न लहम, अगर तैसेरी उमीद रखतम, त सबरी सेइं तैस बलगते भी रातम।
26 And in like manner also, the Spirit helps our weaknesses; for what we may pray for, as it is necessary, we have not known, but [this] One—the Spirit—makes intercession for us with unutterable groanings,
एन्च़रे पवित्र आत्मा इश्शी मद्दत केरते ज़ैखन अस परमेशरे पुड़ भरोसो रखने मां कमज़ोर भोतम, किजोकि अस न ज़ानम, कि प्रार्थना केन्च़रे केरतन; पन पवित्र आत्मा एप्पू कर लेइतां ज़ै बयानेरे बेइरे, इश्शे लेइ बिनती केरतीए।
27 and He who is searching the hearts has known what [is] the mind of the Spirit, because according to God He intercedes for holy ones.
ते परमेशर ज़ै मनां केरो ज़ान्ने बालोए ज़ानते, कि पवित्र आत्मा कुन लोरो ज़ोने। किजोकि तै पवित्र लोकां केरे लेइ परमेशरेरे मेर्ज़ी सेइं बिनती केरते।
28 And we have known that to those loving God all things work together for good, to those who are called according to purpose;
ते अस ज़ानतम, कि ज़ैना लोक परमेशरे सेइं प्यार केरतन, परमेशर तैन केरे लेइ सब गल्लां केरे ज़िरिये भलाई पैदा केरते; मतलब तैन केरे लेइ ज़ैना तैनी अपने मेरज़ारे मुताबिक च़ुनोरेन।
29 because whom He foreknew, He also foreordained, conformed to the image of His Son, that He might be firstborn among many brothers;
किजोकि तैने ज़ैना पेइले च़ुने, ते पेइले ठहराए भी कि तैसेरे मट्ठरे रूपे मां भोन, ताके तै बड़े ढ्लान मां ज़ेठो भोए।
30 and whom He foreordained, these also He called; and whom He called, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He glorified.
फिरी ज़ैना तैने पेइले ठहराए, तैना च़ुने भी, ते ज़ैना च़ुने, तैना धर्मी भी ठहराए, ते ज़ैना धर्मी ठहराए तैन महिमा भी दित्तोरीए।
31 What, then, will we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
ते अस एन गल्लां केरे बारे मां कुन ज़ोम? अगर परमेशर इश्शे पासे, ते इश्शो खलाफ कौन भोइ बटते?
32 He who indeed did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him grant to us all things?
परमेशरे अपनू मट्ठू भी अपने लेइ न रख्खू, बल्के तैन इश्शे सेब्भी केरे लेइ तैसेरे दुश्मना केरे हवाले दित्तू, ते तै मसीह सेइं असन तैन सब किछ देलो ज़ेसेरो वादो तैने असन सेइं कियोरोए।
33 Who will lay a charge against the chosen ones of God? God [is] He that is declaring righteous;
अस परमेशरेरे च़ुनोरम, कोई असन पुड़ परमेशरेरे सामने दोष न लेई बटे, किजोकि तैए ज़ैने अस धर्मी ठहरावरेम।
34 who [is] he that is condemning? Christ [is] He that died, indeed, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God—who also interceded for us.
फिरी कौने ज़ै सज़ारो हुक्म देलो? कोई नईं, यीशु मसीह तैए ज़ै मरो, बल्के मुड़दन मरां ज़ींतो भोव, ते परमेशरेरे देइने पासे, ते इश्शे लेइ बिनती भी केरते।
35 Who will separate us from the love of the Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
कौन असन मसीहेरे प्यारे करां अलग केरि बटते? मुसीबत या तंगी, या ज़ुलम, या काल, या नगूपन, या खतरो, या तलवार? इन मरां कोई भी चीज़ असन मसीहेरे प्यारे करां अलग न केरि बटे।
36 According as it has been written: “For Your sake we are put to death all the day long; we were reckoned as sheep of slaughter.”
ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “तेरे लेइ अस हर वक्त मौतरे खतरे मां रातम; अस मैरोने बैली भैड्डां केरे ज़ेरे गने जोरेम।”
37 But in all these we more than conquer, through Him who loved us;
पन ज़ैने असन सेइं प्यार कियोरोए, तैसेरे ज़िरिये असन पूरे तरीके सेइं एन सैरी बुरी गल्लां पुड़ ज़ीत हासिल आए।
38 for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
किजोकि मीं पूरू याकीने, कि न मौत, न ज़िन्दगी, न स्वर्गदूत, न हकोमतां, न ज़ै वक्त च़लोरोए, न एजनेबालो वक्त, न शेक्ति, न उचार,
39 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God that [is] in Christ Jesus our Lord.
न डुघार ते न कोई होरि सृष्टि, असन परमेशरेरे प्यारे करां ज़ै इश्शे प्रभु यीशु मसीह मांए अलग केरि सकेली।

< Romans 8 >