< Romans 4 >
1 What, then, will we say Abraham our father to have found, according to flesh?
那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎,可以說什麼呢?
2 For if Abraham was declared righteous by works, he has to boast—but not before God;
如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自誇了;但不是在天主前,
3 for what does the writing say? “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness”;
因為經上說:『亞巴郎信了天主,天主就此算為他的正義。』
4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債;
5 and to him who is not working, and is believing on Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned for righteousness—
但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這才是恩惠。
6 even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works:
正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人,是有福的一樣:
7 “Blessed [are] they whose lawless acts were forgiven, And whose sins were covered;
『罪惡蒙赦免,過犯得遮掩的人,是有福的;
8 Blessed [is] the man To whom the LORD may not reckon sin.”
上主不歸咎於他的人,是有福的。』
9 [Is] this blessedness, then, on the circumcision, or also on the uncircumcision—for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness?
那麼,這種福分是僅加於受割損的人呢?還是也加於未受割損的人呢?我們說過:「亞巴郎的信德為他算為正義。」
10 How then was it reckoned? He being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision;
那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後,而是在他未受割損的時候。
11 and he received a sign of circumcision, a seal of the righteousness of faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
他後來領受了割損的標記,只是作為他未受割損時,因信德獲得正義的印證。如此,亞巴郎作了一切未受割損而相信的人的父親,使他們也同樣因信德而算為正義;
12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham.
同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。
13 For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者,並不是藉著法律,而是藉著因信德而獲得的正義,
14 for if they who are of law [are] heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless;
因為假使屬於法律的人才是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力,
15 for the Law works wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
因為法律只能激起天主的義怒:那裡沒有法律,那裡就沒有違犯。
16 Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the Law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
為此,一切都是由於信德,為的是一切本著恩寵,使恩許為亞巴郎所有的一切後裔堅定不移,不僅為那屬於法律的後裔,而且也為那亞巴郎有信德的後裔,因為他是我們眾人的父親,
17 who is father of us all (according as it has been written: “A father of many nations I have set you,”) before Him whom he believed—God, who is quickening the dead, and is calling the things that are not as being.
正如經上所載:『我已立你為萬民之父;』亞巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者復活,叫那不存在的成為存在的那位面,前作我們眾人的父親。
18 Who, against hope, believed in hope, for his becoming father of many nations according to that spoken: “So will your seed be”;
他在絕望中仍懷著希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:『你的後裔也要這樣多。』
19 and having not been weak in faith, he did not consider his own body, already become dead (being about one hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb,
他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱,
20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固,歸光榮於天主,
21 and having been fully persuaded that what He has promised He is also able to do:
且滿心相信天主所應許的,必予完成。
22 for this reason also it was reckoned to him for righteousness.
天主就以此算為他的正義。
23 And it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
『算為他的正義』這句話,不是單為他個人寫的,
24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who raised up Jesus our Lord out of the dead,
而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活人寫的;
25 who was delivered up because of our offenses, and was raised up because of our being declared righteous.
這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。