< Romans 3 >

1 What, then, [is] the superiority of the Jew? Or what the profit of the circumcision?
Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
2 Much in every way; for first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God;
– Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 for what, if certain were faithless? Will their faithlessness make the faithfulness of God useless?
Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Let it not be! And let God become true, and every man false, according as it has been written: “That You may be declared righteous in Your words, and may overcome in Your being judged.”
Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
5 And if our unrighteousness establishes God’s righteousness, what will we say? Is God unrighteous who is inflicting the wrath? (I speak after the manner of a man.)
Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
6 Let it not be! Since how will God judge the world?
– Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God in my falsehood abounded more to His glory, why am I also yet judged as a sinner?
Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
8 And not, as we are spoken evil of, and as certain affirm us to say, “We may do the evil things, that the good ones may come?” Whose judgment is righteous.
Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
9 What, then? Are we better? Not at all! For we charged before both Jews and Greeks with being all under sin,
Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
10 according as it has been written: “There is none righteous, not even one;
selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
11 there is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
12 All went out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
13 Their throat [is] an opened grave; with their tongues they used deceit; poison of cobras [is] under their lips—
« c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
15 Their feet [are] swift to shed blood.
« leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
16 Ruin and misery [are] in their ways.
la destruction et la misère sont dans leurs voies,
17 And a way of peace they did not know.
et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
18 There is no fear of God before their eyes.”
« il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
19 And we have known that as many things as the Law says, to those in the Law it speaks, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
20 for this reason by works of law will no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
21 And now apart from law the righteousness of God has been revealed, testified to by the Law and the Prophets,
Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
22 and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and on all those believing—for there is no difference,
[la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God—
car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
24 being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
– étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
25 whom God set forth [as] a propitiatory covering, through faith in His blood, for the showing forth of His righteousness, because of the passing over of the former sins in the forbearance of God—
lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
27 Where then [is] the boasting? It was excluded; by what law? Of works? No, but by a law of faith:
Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
28 therefore we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
29 [Is He] only the God of Jews, and not also of nations?
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
30 Yes, also of nations; since [there is] one God who will declare righteous circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
31 Do we then make law useless through faith? Let it not be! Indeed, we establish law.
Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.

< Romans 3 >