< Romans 16 >
1 And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—
[Por meio desta carta], apresento e recomendo-lhes nossa irmã crente Febe. Ela é diaconisa da congregação [na cidade ]de Cencreia.
2 that you may receive her in the LORD, worthily of the holy ones, and may assist her in whatever matter she may have need of you, for she also became a leader of many, and of myself.
[Peço que ]vocês a recebam como [alguém que pertence a]o Senhor. Vocês devem proceder assim, pois os que são do povo de Deus devem receber [dessa forma seus irmãos crentes. ]Também peço que vocês a ajudem, [proporcionando-lhe ]tudo que ela precisar, já que ela tem ajudado muitas [pessoas, ]inclusive eu mesmo.
3 Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—
Digam a Priscila e [seu marido, ]Áquila, que estou pensando neles com muita afeição. Eles trabalharam comigo na causa de Cristo Jesus,
4 who laid down their own neck for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—
e para [salvar ]minha vida eles se expuseram a grandes perigos. Não sou eu somente que lhes agradeço [essa ajuda; ]todas as congregações não judaicas também [lhes agradecem terem salvado minha vida].
5 and the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Digam também à congregação [que se reúne ]na casa deles que estou pensando em todos os membros com muita afeição. Digam a mesma coisa a Epêneto, a quem amo. Ele é o primeiro indivíduo [da província de ]Ásia a [crer ]em Cristo.
6 Greet Mary, who labored much for us;
Digam a Maria, que trabalhou muito [na causa de Cristo ]para [ajudar ]vocês, que estou pensando nela com muita afeição.
7 greet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Digam a mesma coisa ao Andrônico e à Júnias, que são meus correligionários judaicos e também estiveram [antes ]na prisão comigo. Eles são apóstolos eminentes/respeitados, e se tornaram cristãos antes que eu.
8 Greet Amplias, my beloved in the LORD;
Digam a mesma coisa a Amplíato, a quem amo [como alguém que pertence a]o Senhor.
9 greet Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Digam a mesma coisa a Urbano, que trabalha conosco na causa de Cristo, e a Estáquis, a quem amo.
10 greet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;
Digam a mesma coisa a Apeles, a quem Cristo aprovou [após ele ter suportado várias provações. ]Digam aos [crentes ]que [moram em casa ]de Aristóbulo que estou pensando neles com muita afeição.
11 greet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;
Digam a mesma coisa a Herodião, que é meu irmão judaico. Digam a mesma coisa àqueles que [moram em casa ]de Narciso e pertencem ao Senhor.
12 greet Tryphaena, and Tryphosa, who are laboring in the LORD; greet Persis, the beloved, who labored much in the LORD.
Digam a mesma coisa a Trifena e [sua irmã ]Trifosa, as quais trabalharam muito na causa do Senhor.
13 Greet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,
Digam a Rufo, um cristão eminente, que estou pensando nele com muita afeição. Digam a mesma coisa à mãe dele, [que me tratou como se fosse filho dela. ]
14 greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them;
Digam a Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos crentes que [se congregam ]com eles, que estou pensando neles com muita afeição.
15 greet Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the holy ones with them;
Digam a mesma coisa ao Filólogo e à Júlia, ao Nereu e sua irmã, Olimpas, e a todos os membros do povo de Deus que [se congregam ]com eles.
16 greet one another in a holy kiss; the assemblies of Christ greet you.
[Ao se congregarem, ]cumprimentem-se uns aos outros com calor cristão, mas de uma forma santa. Todas as congregações cristãs [desta região ]saúdam vocês.
17 And I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;
Meus irmãos crentes, aconselho vocês a terem cuidado dessas pessoas que estão provocando brigas/desavenças entre vocês e fazendo com que as pessoas se afastem [de Deus, ensinando coisas ]contrárias à mensagem [sobre Cristo ]que vocês aprenderam (OU, que outros lhes ensinaram). Evitem tais pessoas!
18 for such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless.
Elas não estão servindo a nosso Senhor Cristo! Pelo contrário, só querem satisfazer seus próprios desejos! Pelas coisas eloquentes que dizem, também enganam a mente das pessoas que não desconfiam dos [seus motivos. ]
19 For your obedience reached to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and pure as to the evil;
[Os cristãos ]por toda parte sabem que vocês prestaram atenção à [mensagem do evangelho, ]e por isso eu me regozijo pelo vocês [têm feito. ]Mas quero que sejam sábios, [e como consequência ]façam sempre o bem. Também quero que vocês evitem toda iniquidade.
20 and the God of peace will bruise Satan under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
[Se evitarem tais pessoas, ]o que vai logo acontecer será [como se ]Deus, que nos torna pacíficos, estivesse esmagando Satanás debaixo dos pés de vocês! [Peço que ]nosso Senhor Jesus possa continuar agindo bondosamente para com vocês.
21 Timotheus greets you, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives;
Timóteo, que colabora comigo, quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com muita afeição. Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus irmãos judaicos, mandam o mesmo recado a vocês.
22 I, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;
Eu, Tércio, como [alguém que pertence a]o Senhor, também quero que saibam que estou pensando em vocês com afeição. Estou escrevendo esta carta, [que Paulo me vai ditando. ]
23 Gaius greets you, my host, and of the whole Assembly; Erastus greets you, the steward of the city, and Quartus the brother.
Eu, [Paulo, ]estou hospedado em casa de Gaio, e a congregação inteira [se congrega aqui ]em casa dele. Ele também quer que vocês saibam que está pensando em vocês com afeição. Erasto também quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com afeição – ele é tesoureiro [desta ]cidade – como também nosso irmão crente Quarto.
24 [[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, having been kept secret in the times of the ages, (aiōnios )
[Falo de Deus/Daquele] que pode fortalecer vocês [espiritualmente, ]enquanto [prego ]a boa mensagem [sobre Jesus Cristo ]e proclamo aquela [verdade ]que [Deus ]não revelou a nenhuma geração anterior, (aiōnios )
26 and now having been revealed, also, through prophetic writings, according to a command of the perpetual God, having been made known to all the nations for obedience of faith— (aiōnios )
mas que ele revela agora. [Nós (excl.)/Eu proclamamos/proclamo ]o que os profetas escreveram [no tocante a Cristo], de acordo com aquilo que o eterno Deus [nos(excl.)/me mandou fazer. ]Nós/Eu procedemos/procedo assim para que os membros de todos os grupos não judaicos possam [obedecê-lo ]como consequência de terem crido [nele. ]Por assim fazer(mos), [eu/nós (excl.) ]fiz(emos) com que [eles ]chegassem a conhecer [essa mensagem. ] (aiōnios )
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen. (aiōn )
Pela [ajuda que ]Jesus Cristo [nos proporciona, desejo que nós ]possamos louvar sempre Àquele que é o único Deus, o único verdadeiramente sábio. Que assim seja/Amém! (aiōn )