< Romans 15 >

1 And we ought—we who are strong—to bear the weaknesses of the powerless, and not to please ourselves;
Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo.
2 for let each one of us please the neighbor for good, for edification,
Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje.
3 for even the Christ did not please Himself, but according as it has been written: “The reproaches of those reproaching You fell on Me”;
Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
4 for as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu
6 that with one accord—with one mouth—you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
te jednodušno, iz jednoga grla, slavite Boga i Oca Gospodina našega Isusa Krista.
7 for this reason receive one another, according as also the Christ received us, to the glory of God.
Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.
8 And I say Jesus Christ to have become a servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obećanja dana ocima,
9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written: “Because of this I will confess to You among nations, and to Your Name I will sing praise”;
a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.
10 and again it says, “Rejoice you nations, with His people”;
I još veli: Kličite, puci, s njegovim narodom.
11 and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
I još: Hvalite, svi puci, Gospodina, slavili ga svi narodi!
12 and again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, and He who is rising to rule nations—on Him will nations hope”;
Izaija opet veli: Pojavit će se Jišajev izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.
13 and the God of the hope will fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
A Bog nade napunio vas svakom radošću i mirom u vjeri da izobilujete u nadi snagom Duha Svetoga.
14 And I am persuaded, my brothers—I myself also—concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, also able to admonish one another;
Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.
15 and the more boldly I wrote to you, brothers, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga -
16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom,
19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
20 and so counting it honor to proclaim good news, not where Christ was named—that on another’s foundation I might not build—
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
21 but according as it has been written: “To whom it was not told concerning Him, they will see; and they who have not heard, will understand.”
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
22 For this reason, also, I was hindered many times from coming to you,
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.
23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama
24 when I may go on to Spain I will come to you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward there, if of you first, in part, I will be filled.
kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama.
25 And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima.
26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the holy ones who [are] in Jerusalem;
Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu.
27 for it pleased well, and their debtors they are, for if the nations participated in their spiritual things, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti.
28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
29 and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.
A kada dođem k vama, doći ću, znam, s puninom blagoslova Kristova.
30 And I call on you, brothers, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministry, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the holy ones;
da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
32 that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
te s Božjom voljom radosno dođem k vama i s vama zajedno odahnem.
33 and the God of peace [be] with you all. Amen.
Bog mira sa svima vama! Amen.

< Romans 15 >