< Romans 15 >

1 And we ought—we who are strong—to bear the weaknesses of the powerless, and not to please ourselves;
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 for let each one of us please the neighbor for good, for edification,
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 for even the Christ did not please Himself, but according as it has been written: “The reproaches of those reproaching You fell on Me”;
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
4 for as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
6 that with one accord—with one mouth—you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 for this reason receive one another, according as also the Christ received us, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 And I say Jesus Christ to have become a servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
9 and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written: “Because of this I will confess to You among nations, and to Your Name I will sing praise”;
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
10 and again it says, “Rejoice you nations, with His people”;
И пак казва:
11 and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
И пак:
12 and again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, and He who is rising to rule nations—on Him will nations hope”;
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 and the God of the hope will fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 And I am persuaded, my brothers—I myself also—concerning you, that you yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, also able to admonish one another;
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 and the more boldly I wrote to you, brothers, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 and so counting it honor to proclaim good news, not where Christ was named—that on another’s foundation I might not build—
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
21 but according as it has been written: “To whom it was not told concerning Him, they will see; and they who have not heard, will understand.”
но, както е писано:
22 For this reason, also, I was hindered many times from coming to you,
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 when I may go on to Spain I will come to you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward there, if of you first, in part, I will be filled.
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the holy ones who [are] in Jerusalem;
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 for it pleased well, and their debtors they are, for if the nations participated in their spiritual things, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
29 and I have known that coming to you—in the fullness of the blessing of the good news of Christ I will come.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.
30 And I call on you, brothers, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministry, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the holy ones;
та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 and the God of peace [be] with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.

< Romans 15 >