< Romans 14 >

1 And receive him who is weak in the faith—not to determinations of reasonings;
Kom yo nubo wo kwambo mor bilenkeu, kom mare kwarke dor kwob kangka.
2 one believes that he may eat all things—and he who is weak eats herbs;
Kange wiki bilenke co cam bwenno nyeri, la kange wo bilenke ceu kwambeu ki ca ce ka lalutini.
3 do not let him who is eating despise him who is not eating: and do not let him who is not eating judge him who is eating, for God received him.
Nii wo ca rang dike gwam a kore wo mani careu; La nii wo mani carang dike gwameu a mare warke dor nii wo ro carangti gwameu. Wori Kwama ciya kange co.
4 You—who are you that are judging another’s domestic [affairs]? To his own master he stands or falls; and he will be made to stand, for God is able to make him stand.
Mon we, mo wo mo ma warke ti dor canga nii kangere? Tika ceko kange yàre ceu kino ka bum tēluwe ce. Dila atin dok c o naco tim, wori Tēluwe lam a tim ki co.
5 One judges one day above another, and another judges every day [alike]; let each be fully assured in his own mind.
Kange nii duktang kakuko kange la tangnumbo. Kange ce tú kumeni gwam dong-dong. La nii a yi mor ciyaka nere ce.
6 He who is regarding the day, he regards [it] to the LORD, and he who is not regarding the day, he does not regard [it] to the LORD. He who is eating, he eats to the LORD, for he gives thanks to God; and he who is not eating, he does not eat to the LORD, and gives thanks to God.
Wo tū kakuko kange wucake, co tūm ki Teluwe, wo caa bicar tiyeu, ciki caa ker Teluwe, wori cin ne buka kange Kwama nin. Wo caa be ri, co dob cakako ker Teluwe, cin ne buka kange ken Kwama nin.
7 For none of us lives to himself, and none dies to himself;
Wori nii kange mani wo yi yim dore ce tiye, takke, kange mani bwiya bwar ker dore ce.
8 for both, if we may live, we live to the LORD; if also we may die, we die to the LORD; both then if we may live, also if we may die, we are the LORD’s;
No bo yim ki dume ri, bo ki yi ker Teluwer, bwenno bin bwiyam ri, bo bwiya bwar ker Kwamak. La bwenno boki dume kaka bon bwiyam ri, bona Kwama ce.
9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.
Wo co dike bwi Almaciya bwiya. takeu, kenum ki dumetak, na co yilam Teluwe dur wo nubo bwiyam me ce kange nubo wo ki dume.
10 And you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;
La mo, ye bwi ko ma kebmwemo bo nin bolang tiye? mo keneu, ye bwi mo cwekang kemwe tiye? La gwabe be ban ti kabum kutile bolange Kwama.
11 for it has been written: “I live! Says the LORD—Every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God”;
Wori mulangum mulange, “Min werum,” nuwa Teluwe,”duwendo gwam atin cunge men, takeu, biyen do wiyak atin ne Kwama caklangka.”
12 so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
Wori, gwam be bon tok dike ba maneu Kwama nin.
13 therefore, may we judge one another no longer, but rather judge this, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offense.
Nyori, bi dumen to ka bwiranke keb-bebbo, dila kom ma wuro, kange be ayila re kece nin diker kottanka kaka yila kece nin cito yare.
14 I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean—to that one [it is] unclean;
Min nyimom, min ciya cuko tak Teluwe Yecu nin, dike kanke man wo kebo wucak ki bwico. La nii wo tūken dike kange ner cer ki mani wucak di, cinen dike cuwo mani wucak.
15 and if your brother is grieved through food, you no longer walk according to love; do not destroy with your food that one for whom Christ died.
Tano ker carit kemwe nuwa nin luma ri, mani kom ya yamti mor cwi kanka bwiti tak. Kom twalde keb kimebo wo Almaci bwiya ker ciyereu ker bicaret.
16 Do not let, then, evil be spoken of your good,
Nyori dob re dike mwa to tiri na keneu ayilam diker bitoret kangem bo nin.
17 for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
Wori liyar Kwama ro kebo dor carit kange diker nōkar, dila cak-cake, kange, dam nerem, kange fwor neret mor Yuwa tangbe ko wucakke.
18 for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
Nii wo bwanten Kwama ki nure weri, diker yokar Kwama nin takeu, nubo ciya cuko.
19 So, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.
Nyori, bo bwangten diketini a bouti ki dam neremeu, kange wuro a bouti ki mūka bwiti be keu.
20 Do not cast down the work of God for the sake of food; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
Kom kangum de nangen Kwama ro ki ker carit. Dikero gwam wucak, dila an yilam dikero bwir no nii an ca câri to a dok co yāre tiye ri.
21 [It is] not right to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which your brother stumbles, or is made to fall, or is weak.
Yori kabo wore nange kaka mwem inabim, kaka mare dike kange wo a dok kemwe ti mani a nuwa luma tiyeu.
22 You have faith! Have [it] to yourself before God; blessed is he who is not judging himself in what he approves,
Bilenke wo mo cikeu, tam co tiber mwer kange Kwama. Bi bwiyer ki nii wo ner cero kuwa cobo ki dikero co ciya cike.
23 and he who is making a difference, if he may eat, has been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
Nii wo ner cero yob-yob dor diker di ca'u, ma bwiranke. Wori kebo ki bilenke ci cā. La dike kebo bilenke ceu bwiranke.

< Romans 14 >