< Romans 13 >
1 Let every soul be subject to the higher authorities, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
Be gwam kume kob ne nob liyare ki bi kwan kere be dur, wori bikwan kerebe kange mani no boubo Kwama nin ri. Nob bikwan kereb bo foweu, Kwama yo ciye.
2 so that he who is setting himself against the authority, has resisted against God’s ordinance; and those resisting will receive judgment to themselves.
Nyori nii wo kwobkangi kange nob bikwan kere ri, ci ma kwobkangka kange werfun Kwama; La nob kwob kangka kowo atin yo warke dorcir.
3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish to not be afraid of the authority? Be doing that which is good, and you will have praise from it,
Nyori, nob liyarebbo kebo diker cwaka ki nubo ma dikero kentiye nin. La nubo ma dikero bwir tiyeu cwa citi. Mo cwiti na kom cware nii wo do liyare? Kom ma dikero yora, la mon nyo ciyaka ceko.
4 for it is a servant of God to you for good; and if you may do that which is evil, be fearing, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
Wori cin canga Kwama fiye mo wiye ker bilenker. Dila no mo ma dike yorbe ri, cwa tai; Wori ci tābo kulen do kang cek koni. Wori cin canga Kwama, nii a yaa cuner ki funer dor nii wo ma dikero bwirreu.
5 For this reason it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,
Nyori tam ne dur, kebo ka ker funere, dila ker kwa neri kimeu.
6 for because of this you also pay tribute; for they are servants of God, on this very thing attending continually;
Co dike bwi kom yā kyemer dore ti take. Wori nob bikwan kere bo cangab Kwama, cii ma nangen do wuro ti kang-kang
7 render, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honor, the honor.
Kom yam nubo gwam nando cii bwag kimenten tiyeu: Kyemer doret ki nubo yo kyemer doret tiyeu, kyemer cokker ki nubo dateneu, tai ki nii wo daten taiyeu, ne dur ki nii wo daten neka dureke.
8 To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other—he has fulfilled law,
Dikero yilam nii kange ceu a yire dor mwer no cum cwika keb mwebe ri. Wori wo cwi nii bi dom kange ceri dim bolangko.
9 for, “You will not commit adultery, You will not murder, You will not steal, You will not bear false testimony, You will not covet”; and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: “You will love your neighbor as yourself”;
Werfundo ki: “Mare burotum, twal de nii, kure kui, mare cwilangka,” no werfundo kange wi tak ri, cin mwerken cii mor kero wo; “Cwi nii bi dom kange mweu na dor mwer.
10 the love to the neighbor works no ill; the love, therefore, [is] the fullness of law.
Cwika mani a nuwa nii bidome nin ti, nyori cwikako co diika bolangeko.
11 And this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now our salvation [is] nearer than when we believed;
Nyori, kom nyumom kange kene ko, kang kenko daten ko ywiram ti dumeu kiyang dim. Wori naweu fuloka kimeko mani bidom lāwo no kom ne bilenke ki ƙabau
12 the night advanced, and the day came near; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armor of the light;
Kumeu kwitangi, ls finiu dadum celka. Nyori bo dubom nangen kumtacili ro, la bi dum kwilen kwener filangero.
13 as in daytime, let us walk properly; not in reveling and drunkenness, not in promiscuity and licentiousness, not in strife and jealousy;
Bo ya yambo daten neu, namwi ki kakuk, kebo mor bilengtum bo bwir kaka mor norangka dikek; Bo yare yam mor burotum kaka mor cwilanka, bo yare mor kiye kange kwobkangka.
14 but put on the Lord Jesus Christ, and take no forethought for the flesh—for desires.
La kom yilam ki mulen Teluwe Yecu Kiritti, takeu kom yore mulen te bwiyer, kari ko bwangten mulem cero ti.