< Romans 11 >
1 I say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known—in Elijah—what the Writing says? How he pleads with God concerning Israel, saying,
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 “LORD, they killed Your prophets, and they dug down Your altars, and I was left alone, and they seek my life”;
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 but what does the divine answer say to him? “I left to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Ba‘al.”
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 So then also in the present time there has been a remnant according to the [divine] selection of grace;
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 and if by grace, no longer of works, otherwise grace becomes no longer grace; and if of works, it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 What then? What Israel seeks after, this it did not obtain, and the chosen obtained, and the rest were hardened,
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 according as it has been written: “God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear, to this very day,”
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 and David says, “Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a repayment to them;
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 I say then, did they stumble that they might fall? Let it not be! But by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 and if their fall [is] the riches of [the] world, and their diminishment the riches of nations, how much more their fullness?
Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 For to you I speak—to the nations—inasmuch as I am indeed an apostle of nations, I glorify my ministry;
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 if I will arouse my own flesh to jealousy by any means, and will save some of them,
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 for if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception—if not life out of the dead?
Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16 And if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 And if certain of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree—
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 do not boast against the branches; and if you boast, you do not bear the root, but the root you!
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19 You will say, then, “The branches were broken off, that I might be grafted in”; right!
Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
20 By unbelief they were broken off, and you have stood by faith; do not be high-minded, but be fearing;
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 for if God did not spare the natural branches—lest perhaps He also will not spare you.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Behold, then, goodness and severity of God—on those indeed who fell, severity; and on you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also will be cut off.
Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23 And those also, if they may not remain in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again;
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 for if you, out of the olive tree, wild by nature, were cut out, and contrary to nature, were grafted into a good olive tree, how much rather will they, who [are] according to nature, be grafted into their own olive tree?
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 For I do not wish you to be ignorant, brothers, of this secret—that you may not be wise in your own conceits—that hardness in part to Israel has happened until the fullness of the nations may come in;
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
26 and so all Israel will be saved, according as it has been written: “There will come forth out of Zion He who is delivering, and He will turn away impiety from Jacob,
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 and this to them [is] the covenant from Me when I may take away their sins.”
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the [divine] selection—beloved on account of the fathers;
В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
29 for the gifts and the calling of God are irrevocable;
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 for as you also once did not believe in God, and now found kindness by the unbelief of these,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 for God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. (eleēsē )
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē )
33 O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! How unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 For who knew the mind of the LORD? Or who became His counselor?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 Or who first gave to Him, and it will be given back to him again?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Because of Him, and through Him, and to Him [are] all things; to Him [is] the glory—for all ages. Amen. (aiōn )
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn )