< Romans 11 >
1 I say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
Indi iki, nani Asere anyarizi me anu ameme? Idake icukono ani ba. Mi unu Uisraila mani bisana bi Ibrahim, ani lem ni Biliyaminu.
2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known—in Elijah—what the Writing says? How he pleads with God concerning Israel, saying,
Ugomo mada nyari me anu ameme sa ma rusi we dati utuba ba. Ida rusa unyertike utize ta Asere taa buki ahira aIliya, sa maa riki Ugomo Asere tari anice anu Israila?
3 “LORD, they killed Your prophets, and they dug down Your altars, and I was left alone, and they seek my life”;
“Ugomo Asere ahuzi anu ubezizi utize ti we me. Wa kure wa pusi ubagadi uwe me. Mi mani cas ma dee, wa nyara wa huum.
4 but what does the divine answer say to him? “I left to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Ba‘al.”
Ugomo Asere maa kabirka ma gu me nyanini? Ma kabirka ma gu “ma inko any a'ino usanare an desa daki tunguno makiri ba'al ba.”
5 So then also in the present time there has been a remnant according to the [divine] selection of grace;
Vatin ani me, ana me ukasu urani sa a zauka we barki iriba isheu.
6 and if by grace, no longer of works, otherwise grace becomes no longer grace; and if of works, it is no longer grace, otherwise work is no longer work.
Inki ya cukuno barki iriba isheu ini, daki ya cukuno barki katuma ku unu ba. Daki ya cukuno iriba sheu ida daza me iriba isheu ba.
7 What then? What Israel seeks after, this it did not obtain, and the chosen obtained, and the rest were hardened,
Nyanini idi ku zi? imum be sa A, Israilawa wa zi unu nyara me, daki wa du ku kem ba, iye ya cukuno an desa azauka we kem ukasu wa cukuno gbas.
8 according as it has been written: “God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear, to this very day,”
Ya cukuno gusi sa anyertike “Ugomo Asere maa nya we bi be bi ugbas nan ituri, a je sa wada hira me ahira ni ba, ti tui sa wadi da kunna me tize ni ba, a nyimo uwui ugeme.''
9 and David says, “Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a repayment to them;
Dauda ma guna “caa utebur uweme ucukuno gusi imum i mensi icere, imum imensi inama, nipoo ni upilizino nan nugarza imum be sa wa wuza.
10 let their eyes be darkened—not to behold, and You always bow down their back.”
Ca aje aweme acukuno bibit bati kati wa hiri ahira ba. Amaru aweme adi tunguron sarki umarsa.''
11 I say then, did they stumble that they might fall? Let it not be! But by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
Har kanime izin unu iko, “nani upilliko me udi biki uguna wa rizi?” Asere awu kati icukuno ani me ba. Barki usiziki uweme anu amadini wa kem masaa, bati wa kunna ishina.
12 and if their fall [is] the riches of [the] world, and their diminishment the riches of nations, how much more their fullness?
Inki usiziki uwe me wa cukuno ukem une uni, u dira uwe me ukem wa na amadini uni, nyinini uwa uvu uweme udi bezi?
13 For to you I speak—to the nations—inasmuch as I am indeed an apostle of nations, I glorify my ministry;
Ana me izin tize nan shi ana madini, mi sa inzi unu dungura ahira ashi ana madini in kunna in katuma kam.
14 if I will arouse my own flesh to jealousy by any means, and will save some of them,
Inhira indi dari mu riba ma desa tizi a'inde nan we. In hira ti di benki aye awe me.
15 for if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception—if not life out of the dead?
Inki ya cukuno unyare uwe me udi cukuno abarka une uni, ukaba uweme udi cukuno ukem uvegize uni usuro iwono?
16 And if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.
inki a barka bisana bituba uhina, ane ani nitini me. Inki abarka niji ni bisana me, ane ani irii me.
17 And if certain of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and became a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree—
Ana me ingi amu pusa ire iri, ingi hu iri utiti uni jaa, apata nan we, inki iciki nigoo me ati jii ti utiti u'olive.
18 do not boast against the branches; and if you boast, you do not bear the root, but the root you!
kati uwuzi irii me uwetere ba. Inki wa wetere ma, daki ha mani u'inta tiji me ba, tiji me tini ti inta we.
19 You will say, then, “The branches were broken off, that I might be grafted in”; right!
Idi ku gunna, iri me ya pusa bati mi in kem ahirabumeki.
20 By unbelief they were broken off, and you have stood by faith; do not be high-minded, but be fearing;
Kadure kani, barki uzatu unya ace awe ani ine ini ya wu wa pusa, tonno nin ini kara barki uhem ushi me. Kati i yeze ace ashi ba, k unna nin biyau ba Asere.
21 for if God did not spare the natural branches—lest perhaps He also will not spare you.
Sarki Ugomo Asere ma tarsin iri ituba shi ma mada tarsan inshi ba.
22 Behold, then, goodness and severity of God—on those indeed who fell, severity; and on you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also will be cut off.
Duku ira nin, abaga upazaza Ugomo Asere. Nire nikira, u pazaza wa e anice na Ayahudawa sa wa rizi. Nire nikira usheu Ugomo Asere wa e ace ashi me, inki ya re aje anyimo usheu umeme. Nani shi ma adi koruko shi ma avete nin.
23 And those also, if they may not remain in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again;
Sarki daki wa ri aje unu zati unya ace, a da meki we a zeni. Ugomo Asere mada ke ma kuri ma zen we.
24 for if you, out of the olive tree, wild by nature, were cut out, and contrary to nature, were grafted into a good olive tree, how much rather will they, who [are] according to nature, be grafted into their own olive tree?
Inki akoruko anyimo utiti usas, nan unu wuna Asere ma inki shi anyimo utiti uriri. Aneni abanga Ayahudawa, sa we wani iri me Asere abarka anyimo utiti ulive uwe me?
25 For I do not wish you to be ignorant, brothers, of this secret—that you may not be wise in your own conceits—that hardness in part to Israel has happened until the fullness of the nations may come in;
Inda nyaram shi icukuno sarki urusa imum ini hunzi ni geme ba nihenu, kati icuno sarki ubasa ti memeru. Imum ini hunzi ni geme ya in ni jas cingili ahira Ayahudawa, u duku hana anice ana madini.
26 and so all Israel will be saved, according as it has been written: “There will come forth out of Zion He who is delivering, and He will turn away impiety from Jacob,
Vat in ani me, gusi ubuka anyimo unyettike me Aisraila wadi kafa vat uwe. “unu benki me madi suri Usihiyona. Madi suso anu zatu unya ace anyimo a Yakubu.
27 and this to them [is] the covenant from Me when I may take away their sins.”
Udi cukuno une uni barka utize tum nan we, uganiya sa indi kpici madini ma we me.”
28 As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the [divine] selection—beloved on account of the fathers;
Abanga atize ta Asere, a game we barki shi. Nire nikira barki uzau ka Ugomo Asere, a nyara we barki anu tuba aweme ani.
29 for the gifts and the calling of God are irrevocable;
Unyanki imum i ugomo Asere mada gamara me ba.
30 for as you also once did not believe in God, and now found kindness by the unbelief of these,
Azi anu uzatu ukunna utize ta Asere ani unu tuba, shi be ya kem uvenke, barki uzatu ukunna utize ti we.
31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
Ine ini ya cukuno barki ukem uvenke ushi me, we ma wa dake wa kem uvenke.
32 for God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. (eleēsē )
Barki Ugomo Asere ma korso uzatu ukunna utize, bati ma bezi iriba ish eu imeme anice nanu vat. (eleēsē )
33 O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! How unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
Wuyi!, uconco urusa nan ugbardang Ugomo Asere uda zo me ini imum bata ba. Adi wuu aneni abati u'inko utize timeme, ada ke arusi nibaba ni meme ba.
34 For who knew the mind of the LORD? Or who became His counselor?
Aveni mada ke ma rusi iriba i Ugomo Asere? Nani aveni ma bari ma cukuno unu gamara ume tize?
35 Or who first gave to Him, and it will be given back to him again?
Aveni ma tuba unya Ugomo Asere ire imum, sa di kurzo me ini?
36 Because of Him, and through Him, and to Him [are] all things; to Him [is] the glory—for all ages. Amen. (aiōn )
Barki me mani, usuro ume uni nan ahira ame ani vat akenzi timumum nin. Caa tinonzuko niza ni meme sarki umara, na icuno ani me. (aiōn )