< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God,
Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para la Buena Nueva de Dios,
2 which He announced before through His prophets in holy writings,
que él prometió antes por medio de sus profetas en las santas Escrituras,
3 concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
acerca de su Hijo, que nació de la descendencia de David según la carne,
4 who is marked out [as the] Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord;
que fue declarado Hijo de Dios con poder según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos, Jesucristo nuestro Señor,
5 through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;
por quien recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe entre todas las naciones por causa de su nombre;
6 among whom are also you, the called of Jesus Christ;
entre los cuales también estáis llamados a pertenecer a Jesucristo;
7 to all who are in Rome, beloved of God, called holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
a todos los que están en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
8 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
En primer lugar, doy gracias a mi Dios, por medio de Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe es proclamada en todo el mundo.
9 for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
Porque Dios es mi testigo, a quien sirvo en mi espíritu en la Buena Nueva de su Hijo, de cómo incesantemente hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
10 always in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,
solicitando, si de alguna manera ahora por fin, me sea prosperada la voluntad de Dios para ir a vosotros.
11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
Porque anhelo veros, para poder impartiros algún don espiritual, con el fin de que seáis firmes;
12 and that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.
es decir, para que yo con vosotros me anime en vosotros, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.
13 And I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
Ahora bien, no quiero que ignoréis, hermanos, que muchas veces planeé ir a vosotros (y me lo impidieron hasta ahora), para tener algún fruto también entre vosotros, como entre los demás gentiles.
14 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
Soy deudor tanto de griegos como de extranjeros, tanto de sabios como de necios.
15 so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
Así que, en la medida en que está en mí, estoy deseoso de predicar la Buena Nueva también a vosotros que estáis en Roma.
16 for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who is believing, both to Jew first, and to Greek.
Porque no me avergüenzo de la Buena Nueva de Cristo, porque es poder de Dios para la salvación de todo el que cree, primero para el judío y también para el griego.
17 For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written: “And the righteous one will live by faith,”
Porque en ella se revela la justicia de Dios de fe en fe. Como está escrito: “Pero el justo vivirá por la fe”.
18 for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que reprimen la verdad con injusticia,
19 Because that which is known of God is revealed among them, for God revealed [it] to them,
porque lo que se conoce de Dios se revela en ellos, pues Dios se lo reveló.
20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; (aïdios )
Porque las cosas invisibles de él, desde la creación del mundo, se ven claramente, percibiéndose por medio de las cosas hechas, su eterno poder y su divinidad, para que no tengan excusa. (aïdios )
21 because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
Porque conociendo a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su corazón insensato se oscureció.
22 professing to be wise, they were made fools,
Profesando ser sabios, se hicieron necios,
23 and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por la semejanza de una imagen de hombre corruptible, y de aves, cuadrúpedos y reptiles.
24 For this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
Por eso, Dios también los entregó a la impureza en los deseos de sus corazones, para que sus cuerpos fueran deshonrados entre ellos;
25 who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen. (aiōn )
que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, que es bendito por los siglos. Amén. (aiōn )
26 Because of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;
Por esta razón, Dios los entregó a pasiones viles. Porque sus mujeres cambiaron la función natural por lo que es contrario a la naturaleza.
27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, burned in their longing toward one another; males with males working shame, and the repayment of their error that was fit, in themselves receiving.
Así también los hombres, dejando la función natural de la mujer, ardieron en su lujuria mutua, haciendo los hombres lo que es inapropiado con los hombres, y recibiendo en sí mismos el debido castigo de su error.
28 And according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
Así como se negaron a tener a Dios en su conocimiento, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer las cosas que no convienen;
29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
llenos de toda injusticia, inmoralidad sexual, maldad, codicia, malicia llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malas costumbres, de calumniadores secretos,
30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
aborrecedores de Dios, de insolencia, de arrogancia, de jactancia, de invención de cosas malas, de desobediencia a los padres,
31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
de falta de entendimiento, de ruptura de la alianza, de falta de afecto natural, de falta de perdón, de falta de misericordia;
32 who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.
que, conociendo la ordenanza de Dios, de que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo hacen lo mismo, sino que aprueban a los que las practican.