< Revelation 3 >

1 “And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things says He who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known your works, and that you have the name that you live, and you are dead;
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Salide: “Tala, mantuba mutu wowo beki tsambudi di ziphevi zi Nzambi ayi tsambudi di zimbuetete: Nzebi mavanga maku; nzebi ti ngeyo wulembo monika ti widi moyo vayi widi wufua.
2 be watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found your works fulfilled before God.
Luzibula meso, kindisa batu bobo basiedi ayi beka nduka fua. Bila mavanga maku ndisi mamona mafuana ko va ntuala Nzambi ama.
3 Remember, then, what you have received and heard, and keep [it] and convert: if, then, you may not watch, I will come on you as a thief, and you may not know what hour I will come on you.
Tebuka moyo mu mambu momo wutambula ayi wuwa. Keba mawu ayi balula mavanga. Bila enati wukadi zibula meso, buna ndiela kuiza kuidi ngeyo banga muivi ayi wulendi zaba thangu ko yoyi ndiela kuizila kuidi ngeyo.
4 You have a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they will walk with Me in white, because they are worthy.
Vayi muaki, widi ayi batu bankaka ku Salide basia bivisa minledi miawu ko; bawu bela diata yama va kimosi mu minledi miphembi bila badi bafuana.
5 The [one] thus overcoming will be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Scroll of Life, and I will confess his name before My Father, and before His messengers.
Woso wela nunga, niandi wela vuiku minledi miphembi ayi ndilendi kusuna ko dizina diandi mu buku yi moyo ayi ndiela kikinina dizina diandi va ntuala Dise diama ayi va ntuala zimbasi ziandi.
6 He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Bika woso widi matu kawa mambu mantuba pheve kuidi mabundu.”
7 And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things says the Holy [One], the True [One], having the key of David, the [One] opening and no one will shut, and shutting and no one opens:
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Filadelifi: “Tala mantuba wunlongo, wukiedika, mutu wowo simbidi tsabi yi Davidi, mutu wowo widi ti niandi zibula buna kuisi ko mutu wulenda zibika; mutu wowo widi ti niandi zibika buna kuisi ko mutu wulenda zibula:
8 I have known your works; behold, I have set before you a door having been opened, which no one is able to shut it, because you have little power, and yet have kept My word, and have not denied My Name;
Nzebi mavanga maku. Tala nditudidi muelo wu zibuka va ntualꞌaku, muela wowo mutu kalendi zibika ko. Nzebi ti wusi ko zingolo ziwombo, ngeyo wukeba mambu mama ayi wusia tunuka ko dizina diama.
9 behold, I give from the synagogue of Satan—those saying themselves to be Jews, and are not, but lie—behold, I will make them that they may come and prostrate before your feet, and may know that I loved you.
Tala ndiela kuvana batu bobo badi mu nzo yi lukutukunu lu satana, bobo beti tuba ti badi Bayuda vayi basi Bayuda ko; vayi balembo vuni. Tala ndiela kubatumisa ayi kuba fukimisa va malu maku ayi bawu bela zaba ti minu ndizola.
10 Because you kept the word of My endurance, I also will keep you from the hour of the trial that is about to come on all the world, to try those dwelling on the earth.
Mu diambu wukebidi lutumunu luama mu ba mvibudulu; buna minu mamvama ndiela kukeba mu thangu yi thotolo yeka kuiza va nza mu diambu di tota batu bobo bamvuandanga va ntoto.
11 Behold, I come quickly, be holding fast that which you have, that no one may receive your garland.
Ndieka kuiza nsualu; simbidila bumboti mambu momo madi yaku muingi mutu kabika kuziona budu ki ndungunu.
12 He who is overcoming—I will make him a pillar in the temple of My God, and he may not go outside anymore, and I will write on him the Name of My God, and the name of the city of My God, the New Jerusalem, that comes down out of Heaven from My God—also My new Name.
Woso wela nunga, ndiela kunkitula dikunzi mu nzo yi Nzambi ama ayi kalendi buela totuka ko ku nganda. Ndiela sonika dizina di Nzambi ama mu niandi ayi dizina di divula di Nzambi ama, Yelusalemi dimona, dinkulumuka tona ku diyilu kuidi Nzambi ama ayi ndiela sonika dizina diama dimona mu niandi.
13 He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Bika woso widi matu kawa mantuba Pheve kuidi mabundu.”
14 And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things says the Amen, the Witness—the Faithful and True—the Chief of the creation of God:
—Sonika kuidi mbasi yi dibundu di Lawodise: “Tala mantuba Amen, mbangi yi kuikama ayi yi kiedika, thonono yi bivangu bi Nzambi:
15 I have known your works, that you are neither cold nor hot; I wish you were cold or hot.
Nzebi mavanga maku ayi nzebi ti wisi kadi kiozi ko, kadi mbazu ko. Muaki thidi ti wuba kiozi voti mbazu.
16 So—because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth;
Sumbu didi ti widi wu vola, wusi kiozi ko voti mbazu ko, ndieka ku luka mu munuꞌama.
17 because you say—I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and have not known that you are the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked;
Bu wulembo tubi: minu ndidi nkua kimvuama; ndibeki kimvuama kiwombo ayi ndisi kadi mfunu wu kima ko. Vayi ngeyo wukadi zaba ti ngeyo widi nkua mabienga ayi nkua kiadi; widi nsukami, phofo ayi pheni nkua widi.
18 I counsel you to buy from Me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be revealed, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.
Diawu ndikuvanina dilongi diadi: bika wusumba kuidi minu nolo yi viokoso ku mbazu muingi wukituka nkua kimvuama. Sumba kuidi minu minledimiphembi muingi wuvuata ayi tsoni yi kipheni kiaku yibika monika ayi sumba nkisi mu dakisa mu meso maku muingi wumona.
19 As many as I cherish, I convict and discipline; be zealous, then, and convert;
Minu ndieti tubidila ayi ndieti vana babo bobo ndieti zolathumbudulu. Bika wumonisa bufula ayi balula mavanga.
20 behold, I have stood at the door, and I knock; if anyone may hear My voice, and may open the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with Me.
Tala, minu thelimini va muelo ayi ndilembo kokuta. Enati mutu wilu mbemboꞌama ayi zibudi muelo, buna, ndiela kota kuidi niandi ayi ndiela dia yandi va kimosi, ayi, niandi wela dia va kimosi ayi minu.
21 He who is overcoming—I will give to him to sit with Me in My throne, as I also overcame and sat down with My Father in His throne.
Woso wela nunga, ndiela kumvana minsua mu vuanda yama va kimosi va kundu ki kipfumu banga minu bu ndinungina ayi ndivuandila va kimosi ayi Dise diama va kundu kiandi ki kipfumu.
22 He who is having an ear—let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
Bika woso widi matu kawa mantuba pheve kuidi mabundu.”

< Revelation 3 >