< Revelation 21 >
1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more;
Ngabuya ngabona “izulu elitsha lomhlaba omutsha,” ngoba izulu lakuqala lomhlaba wakuqala kwasekudlule njalo ulwandle lwalungasekho.
2 and I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of Heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
Ngabona iDolobho eliNgcwele, iJerusalema elitsha, lisehlela phansi liphuma ezulwini kuNkulunkulu lilungiswe njengomlobokazi ececele umkakhe.
3 and I heard a great voice out of Heaven, saying, “Behold, the dwelling place of God [is] with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them [as] their God,
Ngezwa ilizwi elikhulu livela esihlalweni sobukhosi lisithi, “Khathesi ikhaya likaNkulunkulu selisebantwini, uzahlala labo. Bazakuba ngabantu bakhe njalo uNkulunkulu yena uqobo uzakuba labo abe nguNkulunkulu wabo.
4 and God will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, nor sorrow, nor crying, nor will there be anymore pain, because the first things passed away.”
Uzazesula zonke inyembezi emehlweni abo. Akusayikuba khona futhi ukufa loba ukulila loba ukukhala loba ubuhlungu ngoba umumo omdala wezinto usudlule.”
5 And He who is sitting on the throne said, “Behold, I make all things new”; and He says to me, “Write, because these words are true and steadfast”;
Lowo owayehlezi esihlalweni sobukhosi wathi, “Ngenza izinto zonke zibe zintsha!” Wabuya wathi, “Kulobe lokhu ngoba amazwi la aqotho njalo aliqiniso.”
6 and He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsting, I will give of the fountain of the water of life freely.
Wasesithi kimi, “Sekwenzakele. Ngingu-Alfa lo-Omega, isiQalo lesiPhetho. Lowo owomileyo ngizamnathisa emthonjeni wamanzi okuphila kungekho mbadalo.
7 The [one] who is overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
Lowo onqobayo uzakudla ilifa lakho konke lokhu njalo ngizakuba nguNkulunkulu wakhe yena abe yindodana yami.
8 But to fearful, and unsteadfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is the second death.” (Limnē Pyr )
Kodwa amagwala, abangakholwayo, abaxhwalileyo, ababulali, iziphingi, abathakathi, abakhonza izithombe labo bonke abaqamba amanga; indawo yabo izakuba sechibini lomlilo wesolufa ovuthayo. Lokhu yikufa kwesibili.” (Limnē Pyr )
9 And one of the seven messengers, having the seven bowls that are full of the seven last plagues, came and spoke with me, saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb,”
Enye yezingilosi eziyisikhombisa eyayilemiganu eyisikhombisa eyayigcwele izifo zokucina eziyisikhombisa yeza yathi kimi, “Woza, ngizakutshengisa umlobokazi, umkaWundlu.”
10 and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of Heaven from God,
Yangithwala ngiseMoyeni yangisa entabeni enkulu ende yangitshengisa iDolobho eliNgcwele, iJerusalema lisehla liphuma ezulwini kuNkulunkulu.
11 having the glory of God, and her light—like a most precious stone, as a jasper stone clear as crystal,
Lakhanyisa ngenkazimulo kaNkulunkulu, ukucwebezela kwalo kwakufana lokwelitshe eliligugu, njengejaspa, licwebezela njengelitshe elikhanyisayo.
12 also having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel—
Lalilomduli omkhulu, ophakemeyo lamasango alitshumi lambili kanye lezingilosi ezilitshumi lambili emasangweni. Emasangweni kwakulotshwe amabizo ezizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
13 at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
Kwakulamasango amathathu ngasempumalanga, lamathathu ngasenyakatho, lamathathu ngaseningizimu, kanye lamathathu ngasentshonalanga.
14 and the wall of the city had twelve foundations, and on them names of the twelve apostles of the Lamb.
Umduli wedolobho wawulezisekelo ezilitshumi lambili njalo phezu kwazo kwakulamabizo abapostoli beWundlu abalitshumi lambili.
15 And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
Ingilosi eyakhuluma lami yayilomqwayi wegolide owokulinganisa idolobho, amasango alo lomduli walo.
16 and the city lies square, and the length of it is as great as the breadth; and he measured the city with the reed—twelve thousand stadia; the length, and the breadth, and the height of it are equal.
Idolobho lalakhiwe lalingana inxa zonke, lilide okungangobubanzi balo. Yalilinganisa idolobho ngomqwayi yathola lingaba ngamakhilomitha azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili ubude njalo libanzi liphakeme okulingana lobude balo.
17 And he measured its wall—one hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;
Yalinganisa umduli walo isebenzisa isilinganiso sabantu, wawuzingalo ezilikhulu lamatshumi amane lane ubuqatha bawo.
18 and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold—like to pure glass.
Umduli wawakhiwe ngejaspa, idolobho lakhiwe ngegolide elicengeke njengengilazi.
19 And the foundations of the wall of the city have been adorned with every precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
Izisekelo zemiduli yedolobho zaziceciswe ngezinhlobo zonke zamatshe aligugu. Isisekelo sakuqala sasiyijaspa, esesibili kuyisafire, esesithathu kuyikhalisedoni, esesine kuyi-emaralidi,
20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
esesihlanu kuyisadonikisi, esesithupha kuyikhaneliyani, esesikhombisa kuyikhrisolithe, esesificaminwembili kuyibherili, esesificamunwemuye kuyithophazi, esetshumi kuyikhrisophirase, esetshumi lanye kuyijasinti, esetshumi lambili kuyi-amethisithi.
21 And the twelve gates [are] twelve pearls, each one of the gates respectively was of one pearl; and the street of the city [is] pure gold—as transparent glass.
Amasango alitshumi lambili ayengamatshe obuhlalu alitshumi lambili, isango ngalinye lenziwe ngelitshe elilodwa lobuhlalu. Umgwaqo omkhulu wedolobho wawuligolide elicengekileyo njengengilazi elibonisa okungale kwalo.
22 And I did not see a temple in it, for the LORD God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
Kangibonanga thempeli edolobheni ngoba iNkosi uNkulunkulu uSomandla leWundlu balithempeli lalo.
23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God lightens it, and the lamp of it—the Lamb;
Idolobho kalisweli langa loba inyanga yokukhanyisa kulo ngoba inkazimulo kaNkulunkulu ilinika ukukhanya leWundlu liyisibane salo.
24 and the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it,
Izizwe zizahamba ekukhanyeni kwalo lamakhosi omhlaba azaletha ubukhazikhazi bawo kulo.
25 and its gates will never be shut by day, for night will not be there;
Akulasuku lapho amasango alo azake avalwe ngalo ngoba akuyikuba lobusuku khona.
26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
Inkazimulo lodumo lwezizwe kuzalethwa kulo.
27 and there may never enter into it anything defiling and doing abomination, and a lie, if not those written in the Lamb’s Scroll of Life.
Akulalutho olungcolileyo oluzake lungene kulo, loba ngubani owenza amanyala kumbe inkohliso, kodwa labo kuphela abalamabizo abo alotshwe encwadini yokuphila yeWundlu.