< Psalms 89 >
1 AN INSTRUCTION OF ETHAN THE EZRAHITE. Of the kind acts of YHWH, I sing for all time, From generation to generation I make known Your faithfulness with my mouth,
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I said, “Kindness is built for all time, The heavens! You establish Your faithfulness in them.”
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant for My chosen, I have sworn to My servant David:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 “Even for all time I establish your seed, And have built your throne to generation and generation.” (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 And the heavens confess Your wonders, O YHWH, Your faithfulness [is] also in an assembly of holy ones.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the sky, compares himself to YHWH? [Who] is like to YHWH among sons of the mighty?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O YHWH, God of Hosts, Who [is] like You—a strong YAH? And Your faithfulness [is] around You.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 You [are] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows You restrain them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 You have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 The heavens [are] Yours, The earth [is] also Yours, The habitable world and its fullness, You have founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 North and south You have appointed them, Tabor and Hermon sing in Your Name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 You have an arm with might, Strong is Your hand—high Your right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Your throne, Kindness and truth go before Your face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 O the blessedness of the people knowing the shout, O YHWH, they habitually walk in the light of Your face.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 They rejoice in Your Name all the day, And they are exalted in Your righteousness,
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For You [are] the beauty of their strength, And in Your good will is our horn exalted,
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our shield [is] of YHWH, And our king to the Holy One of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then You have spoken in vision, To Your saint, indeed, You say, I have placed help on a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found My servant David, With My holy oil I have anointed him.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 With whom My hand is established, My arm also strengthens him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 An enemy does not exact on him, And a son of perverseness does not afflict him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I have beaten down his adversaries before him, And I plague those hating him,
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My Name is his horn exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I have set his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He proclaims to Me: “You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.”
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 I also appoint him firstborn, Highest of the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 For all time I keep for him My kindness, And My covenant [is] steadfast with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I have set his seed forever, And his throne as the days of the heavens.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his sons forsake My law, And do not walk in My judgments;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they defile My statutes, And do not keep My commands,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 I have looked after their transgression with a rod, And their iniquity with strokes,
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 And I do not break My kindness from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 I do not profane My covenant, And I do not change that which is going forth from My lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once I have sworn by My holiness, I do not lie to David,
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed is for all time, And his throne [is] as the sun before Me,
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 It is established as the moon for all time, And the witness in the sky is steadfast. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 And You, You have cast off, and reject, You have shown Yourself angry with Your anointed,
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Have rejected the covenant of Your servant, You have defiled his crown to the earth,
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 You have broken down all his hedges, You have made his fortifications a ruin.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Everyone passing by the way has spoiled him, He has been a reproach to his neighbors,
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 You have exalted the right hand of his adversaries, You have caused all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Also—You turn back the sharpness of his sword, And have not established him in battle,
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Have caused [him] to cease from his brightness, And have cast down his throne to the earth.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 You have shortened the days of his youth, Have covered him over [with] shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Until when, O YHWH, are You hidden? Does Your fury burn as fire forever?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember how [short] my lifetime [is]. Why have You created in vain All the sons of men?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Who [is] the man that lives, and does not see death? He delivers his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Where [are] Your former kindnesses, O Lord, [Which] You have sworn to David in Your faithfulness?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 With which Your enemies reproached, O YHWH, With which they have reproached The steps of Your anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed [is] YHWH for all time. Amen and amen!
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.