< Psalms 78 >

1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >