< Psalms 78 >
1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.