< Psalms 78 >
1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.