< Psalms 78 >

1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.

< Psalms 78 >