< Psalms 74 >
1 AN INSTRUCTION OF ASAPH. Why, O God, have You cast off forever? Your anger smokes against the flock of Your pasture.
Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
2 Remember Your congregation [That] You purchased of old, You redeemed the rod of Your inheritance, This Mount Zion—You dwelt in it.
Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
3 Lift up Your steps to the continuous desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
4 Your adversaries have roared, In the midst of Your meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
5 He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes.
Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
6 And now they break down its engravings, Together, with axe and hatchet,
Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
7 They have sent Your sanctuary into fire, They defiled the Dwelling Place of Your Name to the earth,
Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
8 They said in their hearts, “Let us oppress them together,” They burned all the meeting-places of God in the land.
Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
9 We have not seen our ensigns, There is no longer a prophet, Nor with us is one knowing how long.
Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
10 Until when, O God, does an adversary reproach? Does an enemy despise Your Name forever?
Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
11 Why do You turn back Your hand, Even Your right hand? Remove [it] from the midst of Your bosom.
Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
12 And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
13 You have divided [the] sea by Your strength, You have shattered heads of dragons by the waters,
Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
14 You have broken the heads of leviathan, You make him food for the people of desert-dwellers.
Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
15 You have cleaved a fountain and a stream, You have dried up perennial flowings.
Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
16 The day [is] Yours, The night [is] also Yours, You have prepared a light-giver—the sun.
Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
17 You have set up all the borders of earth, Summer and winter—You have formed them.
Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
18 Remember this—an enemy reproached YHWH, And a foolish people have despised Your Name.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
19 Do not give up to a [wild] creature, The soul of Your turtle-dove, Do not forget the life of Your poor ones forever.
Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
20 Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
21 Do not let the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Your Name,
Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
22 Arise, O God, plead Your plea, Remember Your reproach from a fool all the day.
Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
23 Do not forget the voice of Your adversaries, The noise of Your withstanders is going up continually!
Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.