< Psalms 73 >

1 A PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing, My feet have been turned aside,
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 As nothing, my steps have slipped, For I have been envious of the boastful,
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 I see the peace of the wicked, That there are no bands at their death,
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 And their might [is] firm.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in the misery of mortals, And they are not plagued with common men.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride has encircled them, Violence covers them as a dress.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their eye has come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, They speak from on high.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walks in the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore His people return here, And waters of fullness are wrung out to them.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they have said, “How has God known? And is there knowledge in the Most High?”
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash my hands in innocence,
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 And I am plagued all the day, And my reproof—every morning.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I have said, “I recount thus,” Behold, I have deceived a generation of Your sons.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 And I think to know this, It [is] perverseness in my eyes,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 Until I come into the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely You set them in slippery places, You have caused them to fall to desolations.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How they have become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As a dream from awakening, O Lord, In awaking, You despise their image.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 For my heart shows itself violent, And my reins prick themselves,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 And I [am] continually with You, You have laid hold on my right hand.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 You lead me with Your counsel, And after, receive me [to] glory.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 Whom do I have in the heavens? And none have I desired in earth [besides] You.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My flesh and my heart have been consumed, God [is] the rock of my heart and my portion for all time.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For behold, those far from You perish, You have cut off everyone, Who is going whoring from You.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 And [the] nearness of God to me [is] good, I have placed my refuge in Lord YHWH, To recount all Your works!
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psalms 73 >