< Psalms 69 >

1 TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psalms 69 >