< Psalms 69 >
1 TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
5 O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
16 Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
21 And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん