< Psalms 69 >
1 TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.