< Psalms 66 >

1 TO THE OVERSEER. A SONG. A PSALM. Shout to God, all the earth.
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Praise the glory of His Name, Make honorable His praise.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say to God, “How fearful Your works—By the abundance of Your strength, Your enemies feign obedience to You.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth bows to You, They sing praise to You, they praise Your Name.” (Selah)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He has turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There we rejoice in Him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 Ruling by His might for all time, His eyes watch among the nations, The stubborn do not exalt themselves. (Selah)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Bless our God you peoples, And sound the voice of His praise,
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Who has placed our soul in life, And has not permitted our feet to be moved.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For You have tried us, O God, You have refined us as the refining of silver.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 You have brought us into a net, You have placed pressure on our loins.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 You have caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And You bring us out to a watered place.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I enter Your house with burnt-offerings, I complete my vows to You,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 For my lips were opened, And my mouth spoke in my distress:
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 “I offer to You burnt-offerings of fatlings, With incense of rams, I prepare a bullock with male goats.” (Selah)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, hear, all you who fear God, And I recount what He did for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I have called to Him [with] my mouth, And exaltation [is] under my tongue.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord does not hear.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But God has heard, He has attended to the voice of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed [is] God, Who has not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

< Psalms 66 >