< Psalms 55 >
1 TO THE OVERSEER. WITH STRINGED INSTRUMENTS. AN INSTRUCTION OF DAVID. Give ear, O God, [to] my prayer, And do not hide from my supplication.
Kuom jatend wer. Wer gi thumbe man-gi Waya. Maskil mar Daudi. Winj lamona, yaye Nyasaye, kik itamri winjo ywakna;
2 Attend to me, and answer me, I mourn in my (meditation) and make a noise,
Winja kendo idwoka. Pacha chanda kendo chunya onge gi kwe
3 Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
Ka awinjo dwond wasika, kendo ka joma timbegi richo okwarona wengegi, nikech gimiyo abedo gi thagruok kendo giyanya ka gin gi mirima.
4 My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
Chunya winjo malit e iya kendo luoro mar tho osemaka.
5 Fear and trembling come to me, And horror covers me.
Aluor kendo denda tetni; kibaji ogoya matek.
6 And I say, “Who gives to me a pinion as a dove?” I fly away and rest,
Ne awacho niya, “Yaye mad ne bed ni an gi bwombe ka akuru! Dine afuyo aa ka mi ayudo yweyo.
7 Behold, I move far off, I lodge in a wilderness. (Selah)
Dine aringo adhi mabor mi adhi adak e piny ongoro; (Sela)
8 I hurry escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
dine areto adhi nyaka kara mar pondo, kuma ni mabor gi apaka kod ahiti.”
9 Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
Lal pach joma timbegi richo, yaye Ruoth, mi lewgi moki e dandgi, nikech aneno ka mahundu gi dhawo opongʼo dala maduongʼ.
10 By day and by night they go around it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
Odiechiengʼ gotieno gilwenyo kor ohinga mare; himruok gi ayany ni e iye.
11 Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit do not depart from its street.
Teko mar kethruok chopo tijgi ei dala maduongʼ, mecho gi wuond osiko e yorene.
12 For an enemy does not reproach me, or I bear [it], He who is hating me Has not magnified himself against me, Or I hide from him.
Ka dine ok obedo malichna ka dine ngʼat ma ok dwara ema ogarna, to dine apondone.
13 But you, a man—as my equal, My familiar friend, and my acquaintance.
To en mana in, dichwo kaka an in jawuodha kendo osiepna,
14 When together we sweeten counsel, We walk into the house of God in company.
mane wan-go gi lalruok matut chon kane wawuotho e dier oganda maduongʼ e od Nyasaye.
15 Desolations [are] on them, They go down [to] Sheol—alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst. (Sheol )
Mad tho neg wasika apoya, mad liel mwonygi ngili kapod gingima, nikech richo olokogi kar dakne. (Sheol )
16 I call to God, and YHWH saves me.
An to aluongo Nyasaye, kendo Jehova Nyasaye resa.
17 Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He hears my voice,
Odhiambo gi okinyi kod odiechiengʼ aywagora ka chunya lit, kendo owinjo dwonda.
18 He has ransomed my soul in peace From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
Owara kapok gimoro ohinya kuom lweny ma ji goyago, kata obedo ni ji mangʼeny kweda.
19 God hears and afflicts them, And He sits of old. (Selah) Because they have no changes, and do not fear God,
Nyasaye mobet e kom loch nyaka chiengʼ, biro winjogi kendo biro goyogi: (Sela) jogo motamore loko yoregi kendo ma ok mi Nyasaye luor.
20 He has sent forth his hands against his well-wishers, He has defiled his covenant.
Jawuodha monjo osiepene; oseketho singruok mane otimo kodgi.
21 His mouth has been sweeter than honey, And his heart [is] war! His words have been softer than oil, And they [are] drawn [swords].
Weche mowacho to yom ka mo mabuo, to lweny to ni e chunye; wechege yomo del moloyo mor wirruok, to kara gin mana ligangla mosewuodh oko.
22 Cast on YHWH that which He has given you, And He sustains you, He does not permit the moving of the righteous forever.
Ket pek manie chunyi ne Jehova Nyasaye to obiro riti; ok obi weyo ngʼat makare podhi.
23 And You, O God, bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit do not reach to half their days, And I trust in You!
To in, yaye Nyasaye, ibiro dwoko joma timbegi richo piny nyaka ei bur ma gitow; joma joricho machwero remo ok bi bet mangima kata moromo nus ndalogi. An to ageno kuomi.