< Psalms 50 >
1 A PSALM OF ASAPH. The God of gods—YHWH—has spoken, And He calls to the earth From the rising of the sun to its going in.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 From Zion, the perfection of beauty, God shone.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Our God comes, and is not silent, Fire devours before Him, And around Him it has been very tempestuous.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 He calls to the heavens from above, And to the earth, to judge His people.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Gather My saints to Me, Making covenant with Me over a sacrifice.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judging. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against you, God—I [am] your God.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 I do not reprove you for your sacrifices, Indeed, your burnt-offerings [Are] continually before Me.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 I do not take a bullock from your house, [Or] male goats from your folds.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 For every beast of the forest [is] Mine, The livestock on the hills of oxen.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 I have known every bird of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 If I am hungry I do not tell [it] to you, For the world and its fullness [is] Mine.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of male goats?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Sacrifice to God confession, And complete your vows to the Most High.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 And call Me in a day of adversity, I deliver you, and you honor Me.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 And to the wicked God has said: What to you—to recount My statutes? That you lift up My covenant on your mouth?
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Indeed, you have hated instruction, And cast My words behind you.
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 If you have seen a thief, Then you are pleased with him, And your portion [is] with adulterers.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 You have sent forth your mouth with evil, And your tongue joins deceit together,
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 You sit, you speak against your brother, You give slander against a son of your mother.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 These you did, and I kept silent, You have thought that I am like you, I reprove you, and set in array before your eyes.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Now understand this, You who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 He who is sacrificing praise honors Me, As for him who makes a way, I cause him to look on the salvation of God!
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”