< Psalms 49 >

1 TO THE OVERSEER. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. Hear this, all you peoples, Give ear, all you inhabitants of the world.
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 Both low and high, together rich and needy.
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 My mouth speaks wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 I incline my ear to an allegory, I open my riddle with a harp:
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters surrounds me.
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Show themselves foolish.
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 A brother ransoms no one at all, He does not give to God his atonement.
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 And precious [is] the redemption of their soul, And it has ceased for all time.
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 And still he lives forever, He does not see the pit.
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 For he sees wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left their wealth to others.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Their heart [is that] their houses [are] for all time, Their dwelling places from generation to generation. They proclaimed their names over the lands.
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 And man does not remain in honor, He has been like the beasts, they have been cut off.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 This their way [is] folly for them, And their posterity are pleased with their sayings. (Selah)
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 They have set themselves as sheep for Sheol, Death afflicts them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him. (Sheol h7585)
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
15 Only, God ransoms my soul from the hand of Sheol, For He receives me. (Selah) (Sheol h7585)
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
16 Do not fear when one makes wealth, When the glory of his house is abundant,
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 For at his death he receives nothing, His glory does not go down after him.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 For he blesses his soul in his life (And they praise you when you do well for yourself).
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 It comes to the generation of his fathers, They do not see the light forever.
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 Man in honor, who does not understand, Has been like the beasts, they have been cut off!
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.

< Psalms 49 >