< Psalms 45 >
1 TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. A SONG OF LOVES. My heart has stirred a good word, I am telling my works to the King, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
百合花のしらべにあはせて伶長にうたはしめたるコラの子のをしへのうた 愛のうた わが心はうるはしき事にてあふる われは王のために詠たるものをいひいでん わが舌はすみやけく寫字人の筆なり
2 You have been beautified above the sons of men, Grace has been poured into Your lips, Therefore God has blessed You for all time.
なんぢは人の子輩にまさりて美しく文雅そのくちびるにそそがる このゆゑに神はとこしへに汝をさいはひしたまへり
3 Gird Your sword on the thigh, O Mighty [One], Your splendor and Your majesty!
英雄よなんぢその劍その榮その威をこしに佩べし
4 As for Your majesty—prosper [and] ride! Because of truth, meekness, [and] righteousness, And Your right hand shows You fearful things.
なんぢ眞理と柔和とただしきとのために威をたくましくし勝をえて乗すすめ なんぢの右手なんぢに畏るべきことををしへん
5 Your arrows [are] sharp—Peoples fall under You—In the heart of the enemies of the King.
なんぢの矢は鋭して王のあたの胸をつらぬき もろもろの民はなんぢの下にたふる
6 Your throne, O God, [is for] all time and forever, A scepter of uprightness [Is] the scepter of Your kingdom.
神よなんぢの寳座はいやとほ永くなんぢの國のつゑは公平のつゑなり
7 You have loved righteousness and hate wickedness, Therefore God, Your God, has anointed You With oil of joy above Your companions.
なんぢは義をいつくしみ惡をにくむ このゆゑに神なんぢの神はよろこびの膏をなんぢの侶よりまさりて汝にそそぎたまへり
8 Myrrh, and aloes, [and] cassia [Cover] all Your garments; Out of palaces of ivory, Stringed instruments have made You glad.
なんぢの衣はみな没薬蘆薈肉桂のかをりあり 琴瑟の昔ざうげの諸殿よりいでて汝をよろこぱしめたり
9 Daughters of kings [are] among Your precious ones, A queen has stood at Your right hand, In pure gold of Ophir.
なんぢがたふとき婦のなかにはもろもろの王のむすめあり 皇后はオフルの金をかざりてなんぢの右にたつ
10 Listen, O daughter, and see, incline your ear, And forget your people, and your father’s house,
女よきけ目をそそげ なんぢの耳をかたぶけよ なんぢの民となんぢが父の家とをわすれよ
11 And the King desires your beauty, Because He [is] your Lord—bow yourself to Him,
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
12 And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people appease your face.
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
13 All glory [is] the daughter of the king within, Her clothing [is] with filigrees of gold.
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
14 In various colors she is brought to the King; Afterward, virgins, her companions, Are brought to You.
かれは鍼繍せる衣をきて王のもとにいざなはる 之にともなへる處女もそのあとにしたがひて汝のもとにみちびかれゆかん
15 They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the King.
かれらは歓喜と快樂とをもていざなはれ斯して王の殿にいらん
16 Instead of Your fathers are Your sons, You appoint them for princes in all the earth.
なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
17 I make mention of Your Name in all generations, Therefore peoples praise You, For all time and forever!
我なんぢの名をよろづ代にしらしめん この故にもろもろの民はいやとほ永くなんぢに感謝すべし