< Psalms 44 >
1 TO THE OVERSEER. AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, Our fathers have recounted to us, The work You worked in their days, In the days of old.
Nkunga bana ba babakala ba Kole kuidi pfumu minyimbidi. Beto tuwilu mu matu meto, a Nzambi madise meto batukamba mambu momo wuvanga mu bilumbu biawu; mu bilumbu bivioka
2 You, [with] Your hand, have dispossessed nations. And You plant them. You afflict peoples, and send them away.
Mu koko kuaku, ngeyo wukuka makanda; ayi ngeyo wuvingisa madise meto; ngeyo wukosikisa batu ayi ngeyo wufunisa mase meto.
3 For they did not possess the land by their sword, And their arm did not give salvation to them, But Your right hand, and Your arm, And the light of Your countenance, Because You had accepted them.
Kadi sia ti mu diambu di sabala kiawu bazionina tsi; Voti kadi sia ti koko kuawu kuawu kuba natina ndungunu; koko kuaku ku lubakala, koko kuaku ayi kiezila ki zizi kiaku bila ngeyo wuba zola.
4 You [are] He, my King, O God, Command the deliverances of Jacob.
Ngeyo ntinu ama ayi Nzambi ama; ngeyo wuzenga ndungunu mu diambu di Yakobi.
5 By You we push our adversaries, By Your Name we tread down our withstanders,
Mu diambu diaku, tuela vutula bambeni zieto ku mbusa. Mu diambu di dizina diaku, tuela diatikisa bobo beti kutulenda.
6 For I do not trust in my bow, And my sword does not save me.
Nditulanga ko diana diama mu mbasꞌama ayi sabala kiama kilendi ku ndatina ndungunu ko.
7 For You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those hating us.
Vayi ngeyo weti kutuvana ndungunu mu bambeni zieto; ngeyo wumfuisanga tsoni bobo bakutulendanga.
8 In God we have boasted all the day, And we thank Your Name for all time. (Selah)
Mu Nzambi beto tueti kukiniemisanga mu lumbu kimvimba ayi tuela zitisa dizina diaku mu zithangu zioso.
9 In anger You have cast off and cause us to blush, And do not go forth with our hosts.
Vayi buabu ngeyo wutuloza ayi wutukuludi; ngeyo wutotukanga diaka ko ayi nkangu eto wu masodi.
10 You cause us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
Ngeyo wutuvutula ku mbusa va ntuala bambeni zieto; ayi bobo beti kutulenda bazionini bima bieto.
11 You make us food like sheep, And You have scattered us among nations.
Ngeyo wutuyekula batudia banga mamemi. Wutusasikisa va khatitsika makanda.
12 You sell Your people—without wealth, And have not become great by their price.
Ngeyo wusumbisa batu baku mu thalu yi phamba, wukadi kuba bakila ndandu bu wuba sumbisa.
13 You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a reproach to our surrounders.
Ngeyo wutukitula kima ki tsoni kuidi bafikimini yeto, kisekununu ayi kitsevolo kuidi bawu batuzungididi.
14 You make us an allegory among nations, A shaking of the head among peoples.
Ngeyo wutukitula zinongo va khatitsika makanda; batu balembo kutunikunina mintu miawu.
15 All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face has covered me.
Mvuezolo ama widi ku ntualꞌama mu lumbu kimvimba; ayi tsoni yilembo monika va zizi kiama;
16 Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
mu diambu di bifingu bi bobo balembo ndenzi ayi balembo mvuezi, mu diambu di mbeni, mutu wumvutulanga landi.
17 All this met us, and we did not forget You, Nor have we dealt falsely in Your covenant.
Mamoso momo matubuila vayi beto tusia kuzimbakana; Voti tusia ba luvunu mu Nguizani aku ko.
18 We do not turn our heart backward, Nor turn aside our step from Your path.
Mintima mieto misia baluka ko; Malu meto masia vengama ko mu nsolo aku,
19 But You have struck us in a place of dragons, And cover us over with death-shade.
vayi wutukosikisa ayi wutukitula suamunu ki memvo; ayi wutufuka ku tsi dibulu di tombi.
20 If we have forgotten the Name of our God, And spread our hands to a strange God,
Enati beto tuzimbakana dizina di Nzambi eto, voti tunonuna mioko mieto kuidi nzambi yi nzenza,
21 Does God not search this out? For He knows the secrets of the heart.
buna Nzambi kalendi bakula ko e? Bila niandi zebi mansueki ma ntima.
22 Surely, for Your sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
Vayi mu diambu diaku tueti dengana lufua mu lumbu kimvimba, ayi balembo tumoni banga mamemi mafueti kuenda ku vondo.
23 Stir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.
Kotuka, a Yave! Bila mbi wulembo lekila e? Kotuka kuaku kadi tumbu ku tuyekula mvimba!
24 Why do You hide Your face? You forget our afflictions and our oppression,
Bila mbi wulembo suekila zizi kiaku e? Ayi bila mbi wulembo zimbikinina ziphasi zieto ayi yamusu kueto e?
25 For our soul has bowed to the dust, Our belly has cleaved to the earth.
Tunatu ku mbungi-mbungi zinitu zieto zinama mu ntoto.
26 Arise, a help to us, And ransom us for your kindness’ sake.
Telama, wutusadisa wutukula mu diambu di luzolo luaku lu ngolo.