< Psalms 44 >
1 TO THE OVERSEER. AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, Our fathers have recounted to us, The work You worked in their days, In the days of old.
Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
2 You, [with] Your hand, have dispossessed nations. And You plant them. You afflict peoples, and send them away.
Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
3 For they did not possess the land by their sword, And their arm did not give salvation to them, But Your right hand, and Your arm, And the light of Your countenance, Because You had accepted them.
Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
4 You [are] He, my King, O God, Command the deliverances of Jacob.
Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
5 By You we push our adversaries, By Your Name we tread down our withstanders,
Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
6 For I do not trust in my bow, And my sword does not save me.
Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
7 For You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those hating us.
Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
8 In God we have boasted all the day, And we thank Your Name for all time. (Selah)
Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
9 In anger You have cast off and cause us to blush, And do not go forth with our hosts.
Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
10 You cause us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
11 You make us food like sheep, And You have scattered us among nations.
Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
12 You sell Your people—without wealth, And have not become great by their price.
Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
13 You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a reproach to our surrounders.
Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
14 You make us an allegory among nations, A shaking of the head among peoples.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
15 All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face has covered me.
Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
16 Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
17 All this met us, and we did not forget You, Nor have we dealt falsely in Your covenant.
Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
18 We do not turn our heart backward, Nor turn aside our step from Your path.
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
19 But You have struck us in a place of dragons, And cover us over with death-shade.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
20 If we have forgotten the Name of our God, And spread our hands to a strange God,
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
21 Does God not search this out? For He knows the secrets of the heart.
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
22 Surely, for Your sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
23 Stir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.
Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
24 Why do You hide Your face? You forget our afflictions and our oppression,
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
25 For our soul has bowed to the dust, Our belly has cleaved to the earth.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
26 Arise, a help to us, And ransom us for your kindness’ sake.
Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.