< Psalms 22 >
1 TO THE OVERSEER. [SET] ON “DOE OF THE MORNING.” A PSALM OF DAVID. My God, My God, why have You forsaken Me? Far from My salvation, The words of My roaring?
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 My God, I call by day, and You do not answer, And by night, and am not silent.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 And You [are] holy, Sitting—the Praise of Israel.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 In You our fathers trusted; They trusted, and You deliver them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 To You they cried, and were delivered, In You they trusted, and were not disappointed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All beholding Me mock at Me, They make free with the lip—shake the head,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 “Roll to YHWH, He delivers Him, He delivers Him, for He delighted in Him.”
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 For You [are] He bringing Me forth from the womb, Causing Me to trust, On the breasts of My mother.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 On You I have been cast from the womb, From the belly of My mother You [are] My God.
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 Do not be far from Me, For adversity is near, for there is no helper.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many bulls have surrounded Me, Mighty ones of Bashan have surrounded Me,
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 They have opened their mouth against Me, A lion tearing and roaring.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I have been poured out as waters, And all my bones have separated themselves, My heart has been like wax, It is melted in the midst of My bowels.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My power is dried up as an earthen vessel, And My tongue is cleaving to My jaws.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 And You appoint Me to the dust of death, For dogs have surrounded Me, A company of evildoers has surrounded Me, Piercing My hands and My feet.
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 I count all My bones—they look expectingly, They look on Me,
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 They apportion My garments to themselves, And they cause a lot to fall for My clothing.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 And You, O YHWH, do not be far off, O My strength, hurry to help Me.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of a dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Save Me from the mouth of a lion And You have answered Me from the horns of the high places!
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I declare Your Name to My brothers, In the midst of the assembly I praise You.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 You who fear YHWH, praise Him, All the seed of Jacob, honor Him, And be afraid of Him, all you seed of Israel.
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 For He has not despised, nor detested, The affliction of the afflicted, Nor has He hidden His face from Him, And in His crying to Him He hears.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 Of You My praise [is] in the great assembly. I complete My vows before His fearers.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The humble eat and are satisfied, Those seeking Him praise YHWH, Your heart lives forever.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 Remember and return to YHWH, Do all the ends of the earth, And bow themselves before You, Do all families of the nations,
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For to YHWH [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, All going down to dust bow before Him, And he [who] has not revived his soul.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 A seed serves Him, It is declared of the Lord to the generation.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 They come and declare His righteousness, To a people that is born, that He has made!
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.