< Psalms 18 >
1 TO THE OVERSEER. BY A SERVANT OF YHWH, BY DAVID, WHO HAS SPOKEN TO YHWH THE WORDS OF THIS SONG IN THE DAY YHWH DELIVERED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL, AND HE SAYS: I love You, O YHWH, my strength.
耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
2 YHWH [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and the horn of my salvation, My high tower.
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
3 I call on YHWH, the Praised One, And I am saved from my enemies.
我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
4 Cords of death have surrounded me, And streams of the worthless make me afraid.
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
5 Cords of Sheol have surrounded me, Snares of death have been before me. (Sheol )
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
6 In my adversity I call YHWH, And I cry to my God. He hears my voice from His temple, And My cry comes into His ears before Him.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 And the earth shakes and trembles, And foundations of hills are troubled, And they shake—because He has wrath.
那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
8 Smoke has gone up from His nostrils, And fire from His mouth consumes, Coals have been kindled by it.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
9 And He inclines the heavens, and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
10 And He rides on a cherub, and flies, And He flies on wings of wind.
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
11 He makes darkness His secret place, Around Him His dwelling place, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
12 From the brightness before Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
13 And YHWH thunders in the heavens, And the Most High gives forth His voice, Hail and coals of fire.
耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
14 And He sends His arrows and scatters them, And much lightning, and crushes them.
他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
15 And the streams of waters are seen, And foundations of the earth are revealed, From Your rebuke, O YHWH, From the breath of the wind of Your anger.
耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
16 He sends from above—He takes me, He draws me out of many waters.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
17 He delivers me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
18 They go before me in a day of my calamity And YHWH is for a support to me.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
19 And He brings me forth to a large place, He draws me out, because He delighted in me.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
20 YHWH repays me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He returns to me.
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
21 For I have kept the ways of YHWH, And have not done wickedly against my God.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
22 For all His judgments [are] before me, And I do not turn His statutes from me.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
23 And I am perfect with Him, And I keep myself from my iniquity.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
24 And YHWH returns to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Before His eyes.
所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
25 With the kind You show Yourself kind, With a perfect man You show Yourself perfect.
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
26 With the pure You show Yourself pure, And with the perverse You show Yourself a wrestler,
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
27 For You save a poor people, And cause the eyes of the high to fall.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 For You light my lamp, My God YHWH enlightens my darkness.
你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
29 For by You I run [against] a troop! And by my God I leap a wall.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
30 God—perfect [is] His way, The saying of YHWH is tried, He [is] a shield to all those trusting in Him.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
31 For who [is] God besides YHWH? And who [is] a rock except our God?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
32 God—who is girding me [with] strength, And He makes my way perfect.
惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
33 Making my feet like does, And on my high places causes me to stand.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
34 Teaching my hands for battle, And a bow of bronze was brought down by my arms.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
35 And You give to me the shield of Your salvation, And Your right hand supports me, And Your lowliness makes me great.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
36 You enlarge my step under me, And my ankles have not slipped.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
37 I pursue my enemies, and overtake them, And do not turn back until they are consumed.
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
38 I strike them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
39 And You gird me [with] strength for battle, You cause my withstanders to bow under me.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
40 As for my enemies—You have given to me the neck, As for those hating me—I cut them off.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 They cry, and there is no savior, On YHWH, and He does not answer them.
他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
42 And I beat them as dust before wind, I empty them out as mire of the streets.
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
43 You deliver me From the strivings of the people, You place me for a head of nations, A people I have not known serve me.
你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
44 At the hearing of the ear they listen to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
45 Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
46 YHWH lives—and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
47 God—who is giving vengeance to me, And He subdues peoples under me,
这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
48 My deliverer from my enemies, You raise me above my withstanders, Deliver me from a man of violence.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
49 Therefore I confess You among nations, O YHWH, And I sing praise to Your Name,
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
50 Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed—for all time!
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。