< Psalms 119 >
1 [ALEPH] O the blessedness of those perfect in the way, They are walking in the Law of YHWH,
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 O the blessedness of those keeping His testimonies, They seek Him with the whole heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Indeed, they have not done iniquity, They have walked in His ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have commanded us to diligently keep Your precepts,
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 O that my ways were prepared to keep Your statutes,
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then I am not ashamed In my looking to all Your commands.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I confess You with uprightness of heart, In my learning the judgments of Your righteousness.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I keep Your statutes, do not utterly leave me!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 [BETH] With what does a young man purify his path? To observe—according to Your word.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 I have sought You with all my heart, Do not let me err from Your commands.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have hid Your saying in my heart, That I do not sin before You.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed [are] You, O YHWH, teach me Your statutes.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips I have recounted All the judgments of Your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have rejoiced in the way of Your testimonies, As over all wealth.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I meditate on Your precepts, And I attentively behold Your paths.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I delight myself in Your statutes, I do not forget Your word.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 [GIMEL] Confer benefits on Your servant, I live, and I keep Your word.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Uncover my eyes, and I behold wonders out of Your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I [am] a sojourner on earth, Do not hide Your commands from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul has broken for desire To Your judgments at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You have rebuked the cursed proud, Who are erring from Your commands.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Remove reproach and contempt from me, For I have kept Your testimonies.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Princes also sat—they spoke against me, Your servant meditates on Your statutes,
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Your testimonies [are] also my delight, The men of my counsel!
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 [DALETH] My soul has cleaved to the dust, Quicken me according to Your word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I have recounted my ways, And You answer me, teach me Your statutes,
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Cause me to understand the way of Your precepts, And I meditate on Your wonders.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul has dropped from affliction, Establish me according to Your word.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Turn aside the way of falsehood from me And favor me with Your law.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of faithfulness, I have compared Your judgments,
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I have adhered to Your testimonies, O YHWH, do not put me to shame.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I run the way of Your commands, For You enlarge my heart!
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 [HE] Show me, O YHWH, the way of Your statutes, And I keep it—[to] the end.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Cause me to understand, and I keep Your law, And observe it with the whole heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Cause me to tread in the path of Your commands, For I have delighted in it.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline my heart to Your testimonies, And not to dishonest gain.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Remove my eyes from seeing vanity, Quicken me in Your way.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Establish Your saying to Your servant, That [is] concerning Your fear.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Remove my reproach that I have feared, For Your judgments [are] good.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Behold, I have longed for Your precepts, Quicken me in Your righteousness,
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 [WAW] And Your kindness meets me, O YHWH, Your salvation according to Your saying.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Your word.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 And You do not utterly take away The word of truth from my mouth, Because I have hoped for Your judgment.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 And I keep Your law continually, For all time and forever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 And I habitually walk in a broad place, For I have sought Your precepts.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 And I speak of Your testimonies before kings, And I am not ashamed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 And I delight myself in Your commands, That I have loved,
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 And I lift up my hands to Your commands, That I have loved, And I meditate on Your statutes!
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 [ZAYIN] Remember the word to Your servant, On which You have caused me to hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This [is] my comfort in my affliction, That Your saying has quickened me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The proud have utterly scorned me, I have not turned aside from Your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I remembered Your judgments of old, O YHWH, And I comfort myself.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Horror has seized me, Because of the wicked forsaking Your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your statutes have been songs to me, In the house of my sojournings.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 I have remembered Your Name in the night, O YHWH, And I keep Your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This has been to me, That I have kept Your precepts!
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 [HETH] YHWH [is] my portion; I have said I would keep Your words,
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I appeased Your face with the whole heart, Favor me according to Your saying.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I have reckoned my ways, And turn back my feet to Your testimonies.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I have made haste, And did not delay, to keep Your commands.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Cords of the wicked have surrounded me, I have not forgotten Your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 At midnight I rise to give thanks to You, For the judgments of Your righteousness.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I [am] a companion to all who fear You, And to those keeping Your precepts.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Of Your kindness, O YHWH, the earth is full, Teach me Your statutes!
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 [TETH] You did good with Your servant, O YHWH, According to Your word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me the goodness of reason and knowledge, For I have believed in Your commands.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I am afflicted, I am erring, And now I have kept Your saying.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You [are] good, and doing good, Teach me Your statutes.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The proud have forged falsehood against me, I keep Your precepts with the whole heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart has been thick as fat, I have delighted in Your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 [It is] good for me that I have been afflicted, That I might learn Your statutes.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The Law of Your mouth [is] better to me Than thousands of gold and silver!
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 [YOD] Your hands made me and establish me, Cause me to understand, and I learn Your commands.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Those fearing You see me and rejoice, Because I have hoped for Your word.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I have known, O YHWH, That Your judgments [are] righteous, And [in] faithfulness You have afflicted me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Please let Your kindness be to comfort me, According to Your saying to Your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Your mercies meet me, and I live, For Your law [is] my delight.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 The proud are ashamed, For [with] falsehood they dealt perversely with me. I meditate on Your precepts.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Those fearing You turn back to me, And those knowing Your testimonies.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 My heart is perfect in Your statutes, So that I am not ashamed.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 [KAPH] My soul has been consumed for Your salvation, I have hoped for Your word.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes have been consumed for Your word, Saying, “When does it comfort me?”
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I have been as a bottle in smoke, I have not forgotten Your statutes.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many [are] the days of Your servant? When do You execute judgment Against my pursuers?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The proud have dug pits for me, That [are] not according to Your law.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All Your commands [are] faithfulness, They have pursued me [with] falsehood, Help me.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They have almost consumed me on earth, And I have not forsaken Your precepts.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Quicken me according to Your kindness, And I keep the Testimony of Your mouth!
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 [LAMED] For all time, O YHWH, Your word is set up in the heavens.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your faithfulness from generation to generation, You established earth, and it stands.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 According to Your ordinances They have stood this day, for the whole—Your servants.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Unless Your law [were] my delights, Then had I perished in my affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I do not forget Your precepts for all time, For You have quickened me by them.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I [am] Yours, save me, for I have sought Your precepts.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Your wicked waited for me to destroy me, I understand Your testimonies.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen an end of all perfection, Your command [is] exceedingly broad!
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 [MEM] O how I have loved Your law! It [is] my meditation all the day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Your command makes me wiser than my enemies, For it [is] before me for all time.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have acted wisely above all my teachers. For Your testimonies [are] my (meditation)
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Above elderly—I understand more, For I have kept Your precepts.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I restrained my feet from every evil path, So that I keep Your word.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I did not turn aside from Your judgments, For You have directed me.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet Your saying has been to my palate, Above honey to my mouth.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 I have understanding from Your precepts, Therefore I have hated every false path!
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 [NUN] Your word [is] a lamp to my foot, And a light to my path.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn, and I confirm, To keep the judgments of Your righteousness.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I have been afflicted very much, O YHWH, quicken me, according to Your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Please accept [the] free-will offerings of my mouth, O YHWH, And teach me Your judgments.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul [is] in my hand continually, And I have not forgotten Your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 The wicked have laid a snare for me, And I did not wander from your precepts.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have inherited Your testimonies for all time, For they [are] the joy of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart To do Your statutes, for all time—[to] the end!
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 [SAMEKH] I have hated doubting ones, And I have loved Your law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You [are] my hiding place and my shield, I have hoped for Your word.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Turn aside from me, you evildoers, And I keep the commands of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Sustain me according to Your saying, And I live, and You do not put me to shame because of my hope.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Support me, and I am saved, And I look on Your statutes continually.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You have trodden down All going astray from Your statutes, For their deceit [is] falsehood.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Dross! You have caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Your testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 My flesh has trembled from Your fear, And I have been afraid from Your judgments!
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 [AYIN] I have done judgment and righteousness, Do not leave me to my oppressors.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Make Your servant sure for good, Do not let the proud oppress me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes have been consumed for Your salvation. And for the saying of Your righteousness.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Do with Your servant according to Your kindness. And teach me Your statutes.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I [am] Your servant—cause me to understand, And I know Your testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Time for YHWH to work! They have made Your law void.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore I have loved Your commands Above gold—even fine gold.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore all my appointments I have declared wholly right, I have hated every path of falsehood!
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 [PE] Your testimonies [are] wonderful, Therefore my soul has kept them.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The opening of Your words enlightens, Instructing the simple.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I have opened my mouth, indeed, I pant, For I have longed for Your commands.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Look to me, and favor me, As customary to those loving Your Name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Establish my steps by Your saying, And any iniquity does not rule over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Ransom me from the oppression of man, And I observe Your precepts,
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Cause Your face to shine on Your servant, And teach me Your statutes.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Streams of waters have come down my eyes, Because they have not kept Your law!
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 [TSADE] You [are] righteous, O YHWH, And Your judgments [are] upright.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 You have appointed Your testimonies, Righteous and exceedingly faithful,
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My zeal has cut me off, For my adversaries forgot Your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your saying [is] tried exceedingly, And Your servant has loved it.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I [am] small, and despised, I have not forgotten Your precepts.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your righteousness [is] righteousness for all time, And Your law [is] truth.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Adversity and distress have found me, Your commands [are] my delights.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 The righteousness of Your testimonies [Is] to cause me to understand, and I live!
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 [QOF] I have called with the whole heart, Answer me, O YHWH, I keep Your statutes,
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I have called You, save me, And I keep Your testimonies.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I have gone forward in the dawn, and I cry, I have hoped for Your word.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 My eyes have gone before the watches, To meditate on Your saying.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear my voice, according to Your kindness, YHWH, quicken me according to Your judgment.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 My wicked pursuers have been near, They have been far off from Your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You [are] near, O YHWH, And all Your commands [are] truth.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 I have known Your testimonies of old, That You have founded them for all time!
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 [RESH] See my affliction, and deliver me, For I have not forgotten Your law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead my plea, and redeem me, Quicken me according to Your saying.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation [is] far from the wicked, For they have not sought Your statutes.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Your mercies [are] many, O YHWH, Quicken me according to Your judgments.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 My pursuers and adversaries are many, I have not turned aside from Your testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because they have not kept Your saying.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 See, for I have loved Your precepts, YHWH, quicken me according to Your kindness.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 The sum of Your word [is] truth, And every judgment of Your righteousness [is] for all time!
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 [SHIN] Princes have pursued me without cause, And my heart was afraid because of Your words.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I rejoice concerning Your saying, As one finding abundant spoil.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I have hated falsehood, indeed I detest [it], I have loved Your law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven [times] in a day I have praised You, Because of the judgments of Your righteousness.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Those loving Your law have abundant peace, And they have no stumbling-block.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I have waited for Your salvation, O YHWH, And I have done Your commands.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul has kept Your testimonies, And I love them exceedingly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have kept Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You!
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 [TAW] My loud cry comes near before You, O YHWH; Cause me to understand according to Your word.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 My supplication comes in before You, Deliver me according to Your saying.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 My lips utter praise, For You teach me Your statutes.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 My tongue sings of Your saying, For all Your commands [are] righteous.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Your hand is for a help to me, For I have chosen Your commands.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for Your salvation, O YHWH, And Your law [is] my delight.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 My soul lives, and it praises You, And Your judgments help me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I wandered as a lost sheep, [so] seek Your servant, For I have not forgotten Your precepts!
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.