< Psalms 109 >

1 TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. O God of my praise, do not be silent,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, They have opened against me, They have spoken with me—A tongue of falsehood, and words of hatred!
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They have surrounded me about, And they fight me without cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they oppose me, and I—prayer!
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they set against me evil for good, And hatred for my love.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Appoint the wicked over him, And an adversary stands at his right hand.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 In his being judged, he goes forth wicked, And his prayer is for sin.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 His days are few, another takes his oversight,
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 His sons are fatherless, and his wife a widow.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 And his sons wander continually, Indeed, they have begged, And have sought out of their dry places.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 An exactor lays a snare for all that he has, And strangers spoil his labor.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 He has none to extend kindness, Nor is there one showing favor to his orphans.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 His posterity is for cutting off, Their name is blotted out in another generation.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 The iniquity of his fathers Is remembered to YHWH, And the sin of his mother is not blotted out.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 They are continually before YHWH, And He cuts off their memorial from earth.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because that he has not remembered to do kindness, And pursues the poor man and needy, And the struck of heart—to slay,
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 And he loves reviling, and it meets him, And he has not delighted in blessing, And it is far from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 And he puts on reviling as his robe, And it comes in as water into his midst, And as oil into his bones.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 It is to him as apparel—he covers himself, And he girds it on for a continual girdle.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 This [is] the wage of my accusers from YHWH, And of those speaking evil against my soul.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 And You, O Lord YHWH, Deal with me for Your Name’s sake, Because Your kindness [is] good, deliver me.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I [am] poor and needy, And my heart has been pierced in my midst.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 I have gone as a shadow when it is stretched out, I have been driven away as a locust.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees have been feeble from fasting, And my flesh has failed of fatness.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 And I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, O YHWH my God, Save me, according to Your kindness.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 And they know that this [is] Your hand, You, O YHWH, You have done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 They revile, and You bless, They have risen, and are ashamed, And Your servant rejoices.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 My accusers put on blushing, and are covered, Their shame [is] as an upper robe.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I thank YHWH greatly with my mouth, And I praise Him in the midst of many,
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For He stands at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.

< Psalms 109 >