< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >