< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
-(we vèsè pwochen)
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
-(we vèsè pwochen)
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 105 >