< Psalms 105 >
1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.