< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalms 105 >