< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.

< Psalms 105 >