< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти звеличився, зодягнувся у славу й велич.
2 Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
Він огортається світлом, немов шатами; розстилає небеса, як покривало;
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
закладає на водах основи Своїх вишніх світлиць. Він робить хмари Своєю колісницею, крокує на крилах вітру.
4 Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
Він робить Своїми посланцями вітри, Своїми слугами – полум’я вогню.
5 He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
Він заклав землю на її основах, тому не похитнеться вона повік-віків!
6 The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
Ти вкрив її безоднею, мов одягом, на горах стояли води,
7 They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
[та] від грізного крику Твого побігли вони, від голосу грому Твого пустилися навтіки.
8 They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
Піднялися були в гори вони та спустилися в долини, до місця, яке Ти влаштував для них.
9 You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
Ти поклав межу, яку вони не перейдуть, не вкриють вони знову землі.
10 He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
Ти посилаєш води джерела в річища, між горами течуть вони,
11 They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
напувають усіх звірів польових; [там] втамовують свою спрагу дикі віслюки.
12 The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
При [водах] тих живуть птахи небесні, з-поміж гілля подають голос.
13 Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
Він напуває гори з вишніх світлиць Своїх. Від плоду діянь Твоїх насичується земля.
14 Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
Ти вирощуєш траву для худоби й збіжжя для потреб людини, щоб вивести їжу із землі,
15 And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
і вино, що серце людське веселить, щоб сяяло обличчя від олії і хлібом зміцнилося серце людини.
16 The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
Насичуються дерева Господні, кедри ліванські, які Він насадив.
17 Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
Там птахи в’ють гнізда, домівка лелеки – на кипарисах.
18 The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
Високі гори диким козлам належать, скелі – притулок даманів.
19 He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
Він створив місяць, щоб час визначати; сонце знає, коли йому заходити.
20 You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
Ти наводиш темряву, і настає ніч, коли рухаються всі звірі лісові.
21 The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
Молоді леви ричать за здобиччю, просячи собі у Бога їжу.
22 The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
Сходить сонце – вони збираються разом і лягають у своє лігво.
23 Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
Людина виходить на свою працю й на роботу свою аж до вечора.
24 How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
Які численні діяння Твої, Господи! Усе Ти мудро створив; земля наповнена створіннями Твоїми.
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
Ось море велике й просторе, там живина кишить без ліку, живі істоти – малі й великі.
26 There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
Там ходять кораблі, там цей Левіятан, якого Ти створив, щоб бавився він у морі.
27 All of them look to You, To give their food in its season.
Усі вони очікують від Тебе, що Ти даси їм їжу своєчасно.
28 You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
Ти даєш їм – вони приймають, відкриваєш руку Твою – насичуються благом.
29 You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
Сховаєш обличчя Своє – вони бентежаться. Забираєш дух їхній – гинуть і повертаються в порох [земний].
30 You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
Пошлеш духа Свого – вони створюються, і Ти оновлюєш обличчя землі.
31 The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
Нехай буде слава Господня навіки, нехай радіє Господь діянням Своїм!
32 Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
Він погляне на землю, і вона затремтить; торкнеться до гір, і вони задимлять.
33 I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
Я співатиму Господеві[усе] життя моє; співатиму Богові моєму, поки існую.
34 My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
Нехай буде приємним Йому мій роздум: я радітиму в Господі.
35 Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!
Нехай згинуть грішники із землі й нечестивих більше не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!