< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All of them look to You, To give their food in its season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.