< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 All of them look to You, To give their food in its season.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!