< Psalms 102 >
1 A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 And You [are] the same, and Your years are not finished.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”